Re: Erreur de traduction du manuel fgetc(3)

2023-10-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 04/10/2023 : >Le 03/10/2023 à 20:12, tuxmain a écrit : >> La page man3 de fgetc en français indique que fgets s'arrête à un >> retour chariot, alors qu'il s'arrête bien à `\n` et non à `\r`, et >> que la page anglaise parle de "newline". Je pense que c'est une >>

Re: Erreur de traduction du manuel fgetc(3)

2023-10-04 Par sujet Lucien Gentis
Le 03/10/2023 à 20:12, tuxmain a écrit : Bonjour, La page man3 de fgetc en français indique que fgets s'arrête à un retour chariot, alors qu'il s'arrête bien à `\n` et non à `\r`, et que la page anglaise parle de "newline". Je pense que c'est une erreur. Cordialement, tuxmain Bonjour et me

Erreur de traduction du manuel fgetc(3)

2023-10-03 Par sujet tuxmain
Bonjour, La page man3 de fgetc en français indique que fgets s'arrête à un retour chariot, alors qu'il s'arrête bien à `\n` et non à `\r`, et que la page anglaise parle de "newline". Je pense que c'est une erreur. Cordialement, tuxmain

Re: erreur de traduction dans unattended-upgrades

2021-05-20 Par sujet Baptiste Jammet
llow > interrupting with SIGTERM) (default) > --no-minimal-upgrade-steps >Mise à niveau par étapes minimales (et > autoriser l'interruption avec SIGTERM) Finalement, après avoir vu la mise à jour de Jean-Pierre, ce n'est pas une erreur de traduction

Re: [MAJ] po://unattended-upgrades/po/fr.po (Re: erreur de traduction dans unattended-upgrades)

2021-05-12 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous, Le 11/05/2021 à 21:26, Baptiste Jammet a écrit : > Dixit bu...@no-log.org, le 09/05/2021 : > >>> Bonjour, >> une erreur dans la traduction de unattended-upgrades -h a été signalée >> >> https://debian-facile.org/viewtopic.php?id=29952 >> >> --minimal-upgrade-steps >>

[MAJ] po://unattended-upgrades/po/fr.po (Re: erreur de traduction dans unattended-upgrades)

2021-05-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 09/05/2021 : >>Bonjour, >une erreur dans la traduction de unattended-upgrades -h a été signalée > >https://debian-facile.org/viewtopic.php?id=29952 > >--minimal-upgrade-steps >Upgrade in minimal steps (and allow > interrupting with SI

erreur de traduction dans unattended-upgrades

2021-05-09 Par sujet bubub
>Bonjour, une erreur dans la traduction de unattended-upgrades -h a été signalée https://debian-facile.org/viewtopic.php?id=29952 --minimal-upgrade-steps Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGTERM) (default) --no-minimal-upgrade

Re: Erreur de traduction dans le manuel d'installation de Jessie

2015-04-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Christophe Fergeau, le 30/04/2015 : >J'ai remarqué une erreur dans la traduction française de >https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch03s04.html.fr > >Dans le tableau 3.2, la case Avec Bureau/RAM recommandée devrait dire >"1 gigaoctet" au lieu de "1 mégaoctets". On m'a rec

Erreur de traduction dans le manuel d'installation de Jessie

2015-04-30 Par sujet Christophe Fergeau
Bonjour, J'ai remarqué une erreur dans la traduction française de https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch03s04.html.fr Dans le tableau 3.2, la case Avec Bureau/RAM recommandée devrait dire "1 gigaoctet" au lieu de "1 mégaoctets". On m'a recommandé de le signaler sur cette liste quand j'en

Re: Petite erreur de traduction

2013-08-22 Par sujet Bastien Scher
Salut, Le 22/08/2013 11:38, jean-pierre giraud a écrit : après une brève recherche, il semble que les 2 sont possibles : une citation du forum Wordreference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1285795&langid=6 même chose avec le site de Cordial : http://www.synapse-fr.com/manuels/

Re: Petite erreur de traduction

2013-08-22 Par sujet jean-pierre giraud
Le 22/08/2013 11:17, Thomas Vincent a écrit : > Bonjour, > > On 20/08/2013 22:13, delafond wrote: >> Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit : >>> Bonjour, >>> j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page : >>> http://www.debia

Re: Petite erreur de traduction

2013-08-22 Par sujet Fabien Givors (Debian)
Bonjour la liste, Cette question m'a interpellé également. > Je serais également partisan du « pas d'erreur » mais j'ai du mal à > trouver des sources allant dans un sens ou dans l'autre. J'ai trouvé une source [1] parlant de ce problème, laissant la place à l'interprétation. Je suis également po

Re: Petite erreur de traduction

2013-08-22 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 20/08/2013 22:13, delafond wrote: > Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit : >> Bonjour, >> j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page : >> http://www.debian.org/ports/hurd/. >> Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait rem

Re: Petite erreur de traduction

2013-08-20 Par sujet delafond
Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit : > Bonjour, > j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page : > http://www.debian.org/ports/hurd/. > Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des > paquets ont été portés pour GNU/H

Petite erreur de traduction

2013-08-20 Par sujet Linuxomaniac
Bonjour, j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page : http://www.debian.org/ports/hurd/. Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 3

Re: Erreur de traduction dans debian-reference-fr

2011-11-20 Par sujet David Prévot
Salut Philippe, On 20/11/2011 05:50, Philippe Basinska wrote: > J'ai donc préparé un patch sur le fichier de traduction que je vous > soumets. Merci, c'est intégré, et ça fera partie de la prochaine mise à jour du paquet. http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/d

Erreur de traduction dans debian-reference-fr

2011-11-20 Par sujet Philippe Basinska
Bonjour, Je viens de remarquer une erreur de traduction dans le fichier quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po. Il est mentionné le script "mountdevsubfs.sh" mais il me semble que cela devrait être "mountkernfs.sh". En fait, j'ai vérifié dans la version anglaise

Re: erreur de traduction

2011-02-22 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 22/02/2011 11:30, hog...@iiiha.com a écrit : > Bonjour, Salut, [ Pour ceux qui voudraient suivre, il s'agit d'une remarque sur la référence Debian (debian-reference-fr) ] > $ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero > brw-rw 1 root disk 3, 0 2

erreur de traduction

2011-02-22 Par sujet hogren
Bonjour, Voilà je tiens à vous féliciter pour la réactivité dont vous faites preuve pour la correction des petite faute (c'est moi qui ai indiqué l'erreur de traduction de mypipe). Alors histoire de pas vous laisser en continuelle attente, voici une autre petite erreur :) chp 1.2.10 $ ls -l /

Re: erreur de traduction sur le site web

2008-02-28 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Feb 28, 2008 at 05:03:13PM +0100, Cyril Brulebois wrote: > On 28/02/2008, Simon Paillard wrote: > > Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune > > Version n'est spécifiée ou si la Version spécifiée > > est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vou

Re: erreur de traduction sur le site web

2008-02-28 Par sujet Cyril Brulebois
On 28/02/2008, Simon Paillard wrote: > Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune > Version n'est spécifiée ou si la Version spécifiée > est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir > marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue

Re: erreur de traduction sur le site web

2008-02-28 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Dec 19, 2007 at 01:24:41AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > la page dit : > > | Cette commande ne fera que marquer un bogue comme étant clôturé si > | aucune version n'est spécifiée, ou si la Version devant être marquée > | est égale à la derni

erreur de traduction sur le site web

2007-12-18 Par sujet luna
Bonjour, la page dit : | Cette commande ne fera que marquer un bogue comme étant clôturé si | aucune version n'est spécifiée, ou si la Version devant être marquée | est égale à la dernière Version marquée corrigée (si vous êtes sûr | ne vouloir marquer

Re: Detection d'une erreur de traduction dans man proc

2007-10-21 Par sujet Nicolas François
On Mon, Oct 22, 2007 at 12:20:34AM +0200, Gilles wrote: > Salut, > > ligne 123 de la page de "man proc", on peux lire : > *(Pour savoir pourquoi quelqu'un pourrait bien fait cela, voir lilo(8)). > *On devrais lire à la place :* > **(Pour savoir pourquoi quelqu'un pourrait bien _faire_ cela, voir >

Detection d'une erreur de traduction dans man proc

2007-10-21 Par sujet Gilles
Salut, ligne 123 de la page de "man proc", on peux lire : *(Pour savoir pourquoi quelqu'un pourrait bien fait cela, voir lilo(8)). *On devrais lire à la place :* **(Pour savoir pourquoi quelqu'un pourrait bien _faire_ cela, voir lilo(8)). *$ cat /etc/debian_version lenny/sid $ dpkg -l | grep man

Re: Erreur de traduction dans adduser

2006-11-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.11.2006 07:30:58, Christian Perrier a écrit : Dans le "--help": Options générales : --quiet | -q ne pas afficher le progrès sur la sortie standard --force-badname] permettre les noms d'utilisateurs qui ne concordent ^^^ Ce crochet semble être en trop. Et

Erreur de traduction dans adduser

2006-11-27 Par sujet Christian Perrier
Dans le "--help": Options générales : --quiet | -q ne pas afficher le progrès sur la sortie standard --force-badname] permettre les noms d'utilisateurs qui ne concordent ^^^ Ce crochet semble être en trop. -- signature.asc Description: Digital signature

DWN 37 [Erreur de traduction]

1999-10-05 Par sujet Jérôme Marant
Mea culpa ! Effectivement j'ai oublie le "not". merci yann pour la relecture ... je joins la version corrigee. Jerome. PS : j'ai comme l'impression qu'il n'y aura pas de DWN cette semaine car joey n'a encore rien ecrit... a suivre __ Get Your Priv

Erreur de traduction

1999-10-05 Par sujet Yann Dirson
http://www.debian.org/News/weekly/1999/37/ "Serait-il possible d'installer plus d'un démon du même type à la fois ? " en anglais : "it's not unheard of" en français : "c'est sans précédent" C'est un contre-sens complet, si je ne me trompe pas... -- Yann Dirson <[EMAIL PROTECTED]>