-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 30/10/2010 08:32, Yann Lejeune a écrit :
> On Sat, 30 Oct 2010 14:25:02 +0200, jp
> wrote:
>>
>> Je voulais signaler le point après PC et documents.
>> Pour l'espace oublié, erreur de ma part.
>
> Pour la traduction des descriptions de paquets ce
On Sat, 30 Oct 2010 14:25:02 +0200, jp
wrote:
>
> Je voulais signaler le point après PC et documents.
> Pour l'espace oublié, erreur de ma part.
Pour la traduction des descriptions de paquets ce « point » est utilisé
pour définir un espace insécable, je ne sais pas s'il est nécessaire
pour ces t
Le Sat, 30 Oct 2010 14:12:37 +0200,
Yann Lejeune a écrit :
> On Sat, 30 Oct 2010 13:56:39 +0200, jp
> wrote:
> > Bonjour,
> > Quelques suggestions:
> >
> > Camping Porticciolo:
> > s/Mon petit réseau inclut 7 PC·;/Mon petit réseau inclut 7 PC;/
>
> La typographie française précise un espace av
On Sat, 30 Oct 2010 13:56:39 +0200, jp
wrote:
> Bonjour,
> Quelques suggestions:
>
> Camping Porticciolo:
> s/Mon petit réseau inclut 7 PC·;/Mon petit réseau inclut 7 PC;/
La typographie française précise un espace avant, et un espace après
les signes de ponctuations doubles (: ; ! ?)
> Compute
Bonjour,
Quelques suggestions:
Camping Porticciolo:
s/Mon petit réseau inclut 7 PC·;/Mon petit réseau inclut 7 PC;/
Computerisms:
s/des services ou nous utilisons/des services où nous utilisons/
Creppolo:
s/documents·:/documents:/
CRX LTDA:
s/milles serveurs/mille serveurs/
s/Nous pensons que D
Re-bonjour,
Ci-jointes les traductions des 4 fichiers demandées en, je l'espère,
suivant correctement les règles en usage.
Merci d'avance pour vos relectures.
Yann
# Translators:
# Yann Lejeune, 2010.
# From: Alessandro De Santis
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=
6 matches
Mail list logo