Merci Jean-Paul, j'ai presque tout reprise (j'ai évité le « votre » du
début). Et ta deuxième partie de phrase lève l'ambigüité que je
soulevais.
Steve
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- sysvinit_fr.po 2018-12-11 14:21:59.941249790 +0100
+++ jp_sysvinit_fr.po 2018-12-11 14:54:03.251941789 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: sysvinit_2.93-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2
Fichier entier à relire, en particulier la grosse chaîne qui ne me
semble pas très clair en VO. J'ai essayé de décoder mais ça n'est pas
facile.
Merci d'avance,
Steve
# Translation of sysvinit debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team
# This file is distributed under
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Le fichier au complet à relire.
Si tu peux faire LCFC et BTS dans la foulée, ce sera bien car je n'ai
aucune idée dfe quand le package sera uploadé et je ne voudrais pas
louper un train..:-)
signature.asc
Description: Digital signatu
Le 09-06-2012, à 18:35:28 +0200, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Salut,
> >
> > Le fichier au complet à relire.
>
> Hop.
Cool merci, tout intégré.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
w
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Le fichier au complet à relire.
Hop.
sysvinit.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
Le fichier au complet à relire.
Merci,
S.
# Translation of sysvinit debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
# Steve Petruzzello , 2009, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version
Le 09-10-2009, à 15:17:48 +0200, Omar Aboura (omar.abo...@malix.univ-paris1.fr)
a écrit :
> Selon Steve Petruzzello :
> >
> > Merci pour vos relectures.
> >
> Voici un diff.
Merci, c'est corrigé.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "uns
Selon Steve Petruzzello :
>
> Merci pour vos relectures.
>
Voici un diff.
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
--
Ce message a ete verifie par MailScanner
pour des virus ou des polluriels et rien de
sus
Le 09-10-2009, à 07:40:15 +0200, Philippe Batailler
(philippe.batail...@free.fr) a écrit :
> Steve Petruzzello écrivait :
> > Salut,
> >
> > Une relecture svp. Je ne suis pas sûr de la terminologie pour certaines
> > expressions, merci de me donner vos avis.
>
>
> "Migrer" n'est pas un verbe
Steve Petruzzello écrivait :
> Salut,
>
> Une relecture svp. Je ne suis pas sûr de la terminologie pour certaines
> expressions, merci de me donner vos avis.
"Migrer" n'est pas un verbe transitif. Mais en anglais non plus.
donc on pourrait sans doute trouver autre chose... :-)
En tous cas, ic
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Une relecture svp. Je ne suis pas sûr de la terminologie pour certaines
> expressions, merci de me donner vos avis.
Hop là...
sysvinit.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
Une relecture svp. Je ne suis pas sûr de la terminologie pour certaines
expressions, merci de me donner vos avis.
steve
# Po debconf french translation
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
# Petter Reinholdsten , 2009.
#
msgid ""
m
13 matches
Mail list logo