Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2015-10-15 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org): > Bonjour, > > Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 : > > >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux > >relecteurs. > > > >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences > >avec la version précédente, déjà

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2015-10-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 : >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux >relecteurs. > >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences >avec la version précédente, déjà relue. Relecture du diff, supported -> pris en charge ? Bapti

[RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2015-10-15 Par sujet Christian PERRIER
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences avec la version précédente, déjà relue. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de rel

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2011-02-06 Par sujet Stéphane Blondon
Le 2 février 2011 22:19, Christian PERRIER a écrit : > Mise à jour des templates po-debconf de nbd. > À la toute fin (ligne 184), il faudrait écrire «gérer» et pas «gèrer», non? Je préciserais aussi que c'est le mode par défaut: "Dans le cas contraire, il sera suffisant de ne gérer que les export

[RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2011-02-02 Par sujet Christian PERRIER
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Mise à jour des templates po-debconf de nbd. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2009-05-19 Par sujet Stéphane Blondon
Le 19 mai 2009 07:27, Christian Perrier a écrit : >>  "plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre " >> >> s/bloc/blocs/ ? > > "bloc" est ici un substantif utilisé comme adjectif (je ne sais plus > le nom officiel de ce type de construction) et l'accord n'est pas à > fair

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2009-05-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com): > On 18:12 Sun 17 May, Christian Perrier wrote: > [...] > > Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et > > a déjà été relu). > > > > Une relecture du diff. Tout intégré, à l'exception de: > @@ -257,14 +257,13 @@ > "devic

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2009-05-18 Par sujet Florentin Duneau
On 18:12 Sun 17 May, Christian Perrier wrote: [...] > Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et > a déjà été relu). > Une relecture du diff. @@ -31,6 +31,8 @@ "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". The file will there

[RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2009-05-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > > Hi, > > > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > > nbd. This process has resulted in changes that may make your > > existing translation incomplete. > > > Dans l

[RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-12-31 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je joins le diff. Il s'agit en fait de trois chaînes supplémentaires ajoutées par le mainteneur. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Christian Perrier
> D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire "as usual" par "comme > d'habitude" ? ... > (... comme usuellement ... ;-) ) > Bof. En fait aucune des deux expressions ne me plaît. En fait c'est probablement parce que je pense que le "as usual" ne sert à rien dans la VO..:-) signature.asc Des

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Cyril Brulebois
Pierre Besson <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2007): > D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire "as usual" par "comme > d'habitude" ? Coooe d'haaabitdddeeeuh -- Cyril, caché. pgpQE9gWofhQm.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Pierre Besson
Cyril Brulebois a écrit : Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2007): Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le momen

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2007): > Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance > aux relecteurs. Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le moment. -- Cyril @@ -36,7 +51,7 @@

[RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-06 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je joins le diff et le fichier complet. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut