Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour,
>
> Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 :
>
> >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
> >relecteurs.
> >
> >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences
> >avec la version précédente, déjà
Bonjour,
Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 :
>Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
>relecteurs.
>
>Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences
>avec la version précédente, déjà relue.
Relecture du diff,
supported -> pris en charge ?
Bapti
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences
avec la version précédente, déjà relue.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de rel
Le 2 février 2011 22:19, Christian PERRIER a écrit :
> Mise à jour des templates po-debconf de nbd.
>
À la toute fin (ligne 184), il faudrait écrire «gérer» et pas «gèrer»,
non? Je préciserais aussi que c'est le mode par défaut:
"Dans le cas contraire, il sera suffisant de ne gérer que les export
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Mise à jour des templates po-debconf de nbd.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de
Le 19 mai 2009 07:27, Christian Perrier a écrit :
>> "plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre "
>>
>> s/bloc/blocs/ ?
>
> "bloc" est ici un substantif utilisé comme adjectif (je ne sais plus
> le nom officiel de ce type de construction) et l'accord n'est pas à
> fair
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
> On 18:12 Sun 17 May, Christian Perrier wrote:
> [...]
> > Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et
> > a déjà été relu).
> >
>
> Une relecture du diff.
Tout intégré, à l'exception de:
> @@ -257,14 +257,13 @@
> "devic
On 18:12 Sun 17 May, Christian Perrier wrote:
[...]
> Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et
> a déjà été relu).
>
Une relecture du diff.
@@ -31,6 +31,8 @@
"The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
"\"n\". The file will there
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Hi,
> >
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > nbd. This process has resulted in changes that may make your
> > existing translation incomplete.
>
>
> Dans l
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je joins le diff. Il s'agit en fait de trois chaînes supplémentaires
ajoutées par le mainteneur.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire "as usual" par "comme
> d'habitude" ? ...
> (... comme usuellement ... ;-) )
>
Bof. En fait aucune des deux expressions ne me plaît. En fait c'est
probablement parce que je pense que le "as usual" ne sert à rien dans
la VO..:-)
signature.asc
Des
Pierre Besson <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2007):
> D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire "as usual" par "comme
> d'habitude" ?
Coooe d'haaabitdddeeeuh
--
Cyril, caché.
pgpQE9gWofhQm.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois a écrit :
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2007):
Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance
aux relecteurs.
Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt
inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le momen
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2007):
> Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance
> aux relecteurs.
Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt
inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le moment.
--
Cyril
@@ -36,7 +51,7 @@
Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance
aux relecteurs.
Je joins le diff et le fichier complet.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut
15 matches
Mail list logo