Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Réécriture en amont. Ca n'a pas changé tant de choses en pratique,
mais pas mal de paragraphes ont été découpés, donc le diff serait très
gros.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Requ
diff.po ligne 58 : s/version/versions/
--
Max
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
2006/11/23, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
La ènième MAJ des templates de ce paquet. On comprendra donc ma
"traduction" du dernier template.
Si jamais tu n'envoies que le .diff, fais un msgcat avant : il est mal formaté.
Sinon, RAS (à part la dernier chaîne, évidemment).
--
Stephane.
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
La ènième MAJ des templates de ce paquet. On comprendra donc ma
"traduction" du dernier template.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/10/9, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> >Allez, et un tour de plus sur celui-là.
> >
> >Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
> >
> >
>
> Une ou deux choses :
>
> s/compte administratif/compte administrate
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« De mémoire, il n'y a pas un "Voulez-vous" dans l'un des premiers
« messages qui devrait être un "Faut-il" ?
Affreux, en effet.
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
2006/10/9, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Allez, et un tour de plus sur celui-là.
Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
Une ou deux choses :
s/compte administratif/compte administrateur/ ?
De mémoire, il n'y a pas un "Voulez-vous" dans l'un des premi
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006):
> > Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
> Je ne suis pas convaincu par la tournure suivante :
> « La connexion a été impossible »
>
> On peut penser à « s'est avéré
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006):
> Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
Je ne suis pas convaincu par la tournure suivante :
« La connexion a été impossible »
On peut penser à « s'est avérée », ou « n'a pas été possible », voire
« il n'a pas été
Allez, et un tour de plus sur celui-là.
Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Arnaud Guiton ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour !
>
>
> Christian a écrit :
>
> > Merci de vos relectures. Cette traduction, mise à jour des dizaines de
> > fois, n'a plus besoin d'être relue en enteir. Je ne joins que le diff.
>
> Pour ma première "contribution" sur cette liste, je me sui
Bonjour !
Christian a écrit :
> Merci de vos relectures. Cette traduction, mise à jour des dizaines de
> fois, n'a plus besoin d'être relue en enteir. Je ne joins que le diff.
Pour ma première "contribution" sur cette liste, je me suis limité à la
relecture de l'orthographe. :-)
Ligne 100 :
[
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Merci de vos relectures. Cette traduction, mise à jour des dizaines de
fois, n'a plus besoin d'être relue en enteir. Je ne joins que le diff.
diff.po
Descriptio
> Je pense qu'ici on parle d'utilisateur au sens informatique du terme,
> donc le "il/elle" n'est pas nécessaire. Sinon... rajouter
> "/utilisatrice" partout dans le fichier.
Moui, bon argumentmais bon, ça me fait mal aux doigts, vous vous
doutez..:)
signature.asc
Description: Digital sig
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude
> avec les paquest MySQL, aucune
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude
avec les paquest MySQL, aucune notification préalable...:-|
diff.po
Description: applicat
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/03/2006):
> M'énervent, mais m'énervent, ces mainteneurs
>
>
> Seulement le diff, ces chaînes ayant été relues quelques gazillions de
> fois...
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-03-08 23:27:26.018410485 +0100
+++ fr.po 200
M'énervent, mais m'énervent, ces mainteneurs
Seulement le diff, ces chaînes ayant été relues quelques gazillions de
fois...
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
> Après relecture du fichier complet, une suggestion : donner un lien vers
> la version française des instructions de mise à jour [1] plutôt que la
> version anglaise [2]. Mais comme je ne sais pas à quel rythme sont
> effectuées les traductions de leur côté, je ne sais pas si cela présente
> un ri
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2006):
> Voici la mise à jour de cette traduction.
Après relecture du diff, une correction : un 's' manquant dans la toute
dernière chaîne.
Après relecture du fichier complet, une suggestion : donner un lien vers
la version française des instructions de
Voici la mise à jour de cette traduction.
Les deux dernières chaînes sont la nouveauté. Pas modifié le reste.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/gettext
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
EN fait, c'est la même traduc que mysql-dfsg-4.1. Je laisse le diff,
ici aussi.
diff.po
Description: application/gettext
22 matches
Mail list logo