Re: [RFR] po-debconf://monotone/fr.po

2006-11-29 Par sujet Frédéric Bothamy
* Arnaud Baysse <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-28 13:49] : > Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de > "passphrase" = "mot de passe" ? Pour la traduction de "key id", je verrais bien "identifiant de clé". Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-fr

Re: [RFR] po-debconf://monotone/fr.po

2006-11-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]): > 2006/11/28, Arnaud Baysse : > >Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de > >"passphrase" = "mot de passe" ? > > Non, "passphrase" = "phrase secrète" ou "phrase de passe" "phrase secrète" signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://monotone/fr.po

2006-11-28 Par sujet Max
2006/11/28, Arnaud Baysse : Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de "passphrase" = "mot de passe" ? Non, "passphrase" = "phrase secrète" ou "phrase de passe" Il faudrait aussi passer le fichier au msgcat et mettre les espaces insécables. -- Max

[RFR] po-debconf://monotone/fr.po

2006-11-28 Par sujet Arnaud Baysse
Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de "passphrase" = "mot de passe" ? Arnaud fr.po Description: application/gettext