* Arnaud Baysse <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-28 13:49] :
> Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de
> "passphrase" = "mot de passe" ?
Pour la traduction de "key id", je verrais bien "identifiant de clé".
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-fr
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/11/28, Arnaud Baysse :
> >Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de
> >"passphrase" = "mot de passe" ?
>
> Non, "passphrase" = "phrase secrète" ou "phrase de passe"
"phrase secrète"
signature.asc
Description: Digital signature
2006/11/28, Arnaud Baysse :
Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de
"passphrase" = "mot de passe" ?
Non, "passphrase" = "phrase secrète" ou "phrase de passe"
Il faudrait aussi passer le fichier au msgcat et mettre les espaces insécables.
--
Max
Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de
"passphrase" = "mot de passe" ?
Arnaud
fr.po
Description: application/gettext
4 matches
Mail list logo