Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > PS: j'ai fait un BR pour le true et le false traduisibles. Il ne
> > devraient pas l'être. Cela dit, on fait comme s'ils l'étaient car la
> > correction du bug fera simplement disparaître ces
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> PS: j'ai fait un BR pour le true et le false traduisibles. Il ne
> devraient pas l'être. Cela dit, on fait comme s'ils l'étaient car la
> correction du bug fera simplement disparaître ces traductions.
C'est corrigé et le mainteneur a uploadé une n
On Fri, Sep 15, 2006 at 21:44:42 +0200, Guilhelm Panaget wrote:
> Y a-t-il des avis dans la salle pour traduire "scheduler" ?
>
Ordonnanceur.
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 14 septembre 2006 22:09, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > Une relecture ?
>
> Une relecture.
> Les défauts ne devraient pas être marqués comme à traduire, je fais le
> rapport de bogue séparément tout de suite.
Bonsoir,
Au boulot, on parle
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> Une relecture ?
Et hop.
PS: j'ai fait un BR pour le true et le false traduisibles. Il ne
devraient pas l'être. Cela dit, on fait comme s'ils l'étaient car la
correction du bug fera simplement disparaître ces traductions.
icecc.dif
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> Une relecture ?
Une relecture.
Les défauts ne devraient pas être marqués comme à traduire, je fais le
rapport de bogue séparément tout de suite.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-09-14 22:02:16.0 +0200
+++ fr.po 2006-09-14 2
Bonsoir,
Une relecture ?
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpz8omGYJfp9.pgp
Description: PGP signature
7 matches
Mail list logo