Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (17/06/2006):
> Voilà, voilà...
Une relecture.
> Désolé pour la version un peu bâclée de l'autre soir, effectivement
> j'avais fait des copier-coller dans gtranslator et les espaces étaient
> devenus des caractères "point"... J'ai également unifor
Voilà, voilà...
Désolé pour la version un peu bâclée de l'autre soir, effectivement
j'avais fait des copier-coller dans gtranslator et les espaces étaient
devenus des caractères "point"... J'ai également uniformisé les
options en traduisant tout comme des infinitifs.
Pour ce qui est des guillemets
On 6/15/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Je ferai une relecture sur un nouveau fichier pour éviter d'avoir un
trop gros diff.
C'est entendu (et c'est une bonne idée). Je vois à lisser ma
traduction concernant les points que tu mentionnes. Mais ce sera pour
demain, pour l'instant d
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (15/06/2006):
> Voilà. Merci pour vos relectures.
> En particulier, je ne sais pas si tout le monde est d'accord pour la
> traduction "périphérique boucle" pour "loop device", traduction que
> j'utilise assez systématiquement après avoir fait compre
Voilà. Merci pour vos relectures.
En particulier, je ne sais pas si tout le monde est d'accord pour la
traduction "périphérique boucle" pour "loop device", traduction que
j'utilise assez systématiquement après avoir fait comprendre au
lecteur en début de traduction que "loop" == "boucle".
Bonne nu
5 matches
Mail list logo