Le 13.02.2006 14:50:31, luc FROIDEFOND a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit :
luc FROIDEFOND a écrit :
... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en
grammaire.
Alors là, ça ne va pas du tout.
Avant de pouvoir ne se
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit :
luc FROIDEFOND a écrit :
... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en
grammaire.
Alors là, ça ne va pas du tout.
Avant de pouvoir ne serait-ce qu'oser poser un regard sur nos
traductio
Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit :
luc FROIDEFOND a écrit :
... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en
grammaire.
Alors là, ça ne va pas du tout.
Avant de pouvoir ne serait-ce qu'oser poser un regard sur nos
traduction, il faut avoir fait ses preuves de gr
luc FROIDEFOND a écrit :
Bonsoir,
-"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du
système de "
-"fichier\\ :"
+"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du
système de "
+"fichiers\\ :"
il me semble que s'agissant d'un verbe transitif, la forme infinit
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> Je ne sais pas trop, tu as peut-être raison. "Je garantis quelque chose"
> est clair pour moi, mais quelque chose me gêne dans "Je garantis faire
> quelque chose".
Même chose pour moi, cette tournure me gêne.
J'aurais tendance à penser qu'on peut
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Bonsoir,
>
> >-"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de
> >"
> >-"fichier\\ :"
> >+"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système
> >de "
> >+"fichiers\\ :"
> >
> >
> >
> >
> il me sembl
Bonsoir,
-"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de "
-"fichier\\ :"
+"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système de "
+"fichiers\\ :"
il me semble que s'agissant d'un verbe transitif, la forme infinitive
est traitée comme un COD,
Thomas Huriaux a écrit :
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec
le .diff de cyril, j'obtiens le message:
Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n]
Tu "dépatches" ton po, et tu le
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec
> le .diff de cyril, j'obtiens le message:
>
> Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n]
Tu "dépatches" ton po, et tu le repatches avec le mien, puisqu
Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec
le .diff de cyril, j'obtiens le message:
Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n]
Que fais-je? o/n
luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (10/02/2006):
> > Et hop!
> C'est toi(tm) le « hop ». :-)
>
> > Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations.
> Un certain nombre de corrections et de suggestions.
Une relecture après application du patch de
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (10/02/2006):
> Et hop!
C'est toi(tm) le « hop ». :-)
> Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations.
Un certain nombre de corrections et de suggestions. Une chose me paraît
bizarre, c'est l'éclatement des différentes chaînes à partir de la ligne
230, cf ma co
Et hop!
Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations.
Luc
# translation of shred.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shred\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:32+0100\n"
"Last-Translator:
13 matches
Mail list logo