Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 13.02.2006 14:50:31, luc FROIDEFOND a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit : luc FROIDEFOND a écrit : ... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en grammaire. Alors là, ça ne va pas du tout. Avant de pouvoir ne se

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-13 Par sujet luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit : luc FROIDEFOND a écrit : ... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en grammaire. Alors là, ça ne va pas du tout. Avant de pouvoir ne serait-ce qu'oser poser un regard sur nos traductio

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit : luc FROIDEFOND a écrit : ... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en grammaire. Alors là, ça ne va pas du tout. Avant de pouvoir ne serait-ce qu'oser poser un regard sur nos traduction, il faut avoir fait ses preuves de gr

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-12 Par sujet luc FROIDEFOND
luc FROIDEFOND a écrit : Bonsoir, -"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de " -"fichier\\ :" +"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système de " +"fichiers\\ :" il me semble que s'agissant d'un verbe transitif, la forme infinit

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-12 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006): > Je ne sais pas trop, tu as peut-être raison. "Je garantis quelque chose" > est clair pour moi, mais quelque chose me gêne dans "Je garantis faire > quelque chose". Même chose pour moi, cette tournure me gêne. J'aurais tendance à penser qu'on peut

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-12 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Bonsoir, > > >-"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de > >" > >-"fichier\\ :" > >+"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système > >de " > >+"fichiers\\ :" > > > > > > > > > il me sembl

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet luc FROIDEFOND
Bonsoir, -"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de " -"fichier\\ :" +"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système de " +"fichiers\\ :" il me semble que s'agissant d'un verbe transitif, la forme infinitive est traitée comme un COD,

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec le .diff de cyril, j'obtiens le message: Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n] Tu "dépatches" ton po, et tu le

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec > le .diff de cyril, j'obtiens le message: > > Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n] Tu "dépatches" ton po, et tu le repatches avec le mien, puisqu

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet luc FROIDEFOND
Question de débutant, lorsque je veux patcher mon .po déjà patché avec le .diff de cyril, j'obtiens le message: Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n] Que fais-je? o/n luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-11 Par sujet Thomas Huriaux
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (10/02/2006): > > Et hop! > C'est toi(tm) le « hop ». :-) > > > Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations. > Un certain nombre de corrections et de suggestions. Une relecture après application du patch de

Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-10 Par sujet Cyril Brulebois
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (10/02/2006): > Et hop! C'est toi(tm) le « hop ». :-) > Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations. Un certain nombre de corrections et de suggestions. Une chose me paraît bizarre, c'est l'éclatement des différentes chaînes à partir de la ligne 230, cf ma co

[RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-10 Par sujet luc FROIDEFOND
Et hop! Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations. Luc # translation of shred.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shred\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:32+0100\n" "Last-Translator: