On Fri, Sep 05, 2003 at 10:43:54AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
> > Je propose de s'en tenir à "wishlist" pour sarge. On fera une campagne
> > pour changer après la releasecomme il y a pas mal de bogues de
> > traductions, pas la peine de changer au milieu du gué.
> >
> > Cela enattend
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-05 10:02] :
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Thu, Sep 04, 2003 at 06:54:02AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > [...]
> > > 7 minor things like spelling mistakes and other minor cosmetic
> > > errors
> > >
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Thu, Sep 04, 2003 at 06:54:02AM +0200, Christian Perrier wrote:
> [...]
> > 7 minor things like spelling mistakes and other minor cosmetic
> > errors
> > that do not affect the core functionality of the package.
> > 8 wish
Quoting BUIRA Etienne ([EMAIL PROTECTED]):
> Y'aurait-y pas un(e) gentil(le) contributeur(rice) qui voudrait le faire
> à ma place ? (façon fayot ;o) )
Non non...faut que tu apprennes aussi à faire des rapports de
bogue.. :-). Savoir faire un bon rapport de bogue est une qualité pour
tout utilisa
On Thu, Sep 04, 2003 at 06:54:02AM +0200, Christian Perrier wrote:
[...]
> 7 minor things like spelling mistakes and other minor cosmetic
> errors
> that do not affect the core functionality of the package.
> 8 wishlistsuggestions and requests for new features.
ACHTUNG !
La soumission de rapport par des scripts entierement automatises est tres
pratique a utiliser, mais si ca chie et que le rapport est pourri a cause de
cela,
* les coupables vont se faire couper en morceaux sur devel *
**
Le Jeudi 4 Septembre 2003 10:50, BUIRA Etienne a écrit :
> * Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> > Le Jeudi 4 Septembre 2003 00:38, BUIRA Etienne a écrit :
> > > * Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> > > > Quoting BUIRA Etienne ([EMAIL PROTECTED]):
> > > > Si tu as déjà fait
* Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> Le Jeudi 4 Septembre 2003 00:38, BUIRA Etienne a écrit :
> > * Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> > > Quoting BUIRA Etienne ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Si tu as déjà fait le BR, renvoies-y la correction (mail à
> > > [EMAIL PROTECTED])
>
* BUIRA Etienne <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-04 00:38] :
> * Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
[...]
> > Si tu as déjà fait le BR, renvoies-y la correction (mail à
> > [EMAIL PROTECTED])
>
> J'crois qu'il me faut encore une leçon des us et coutumes de la liste ;o)
> Une fois une trad
Le Jeudi 4 Septembre 2003 00:38, BUIRA Etienne a écrit :
> * Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> > Quoting BUIRA Etienne ([EMAIL PROTECTED]):
> > Si tu as déjà fait le BR, renvoies-y la correction (mail à
> > [EMAIL PROTECTED])
>
> J'crois qu'il me faut encore une leçon des us et coutume
Quoting BUIRA Etienne ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Pourquoi ? Le terme "sélectionner" convient bien à cet usage, et en plus
> il s'agit d'un "bon ami" vers l'anglais, et, soyons réalistes, toute
> personne touchant une bécanne sera confrontée à l'anglais.
>
Essentiellement parce que cela sonne "mei
* Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> Quoting BUIRA Etienne ([EMAIL PROTECTED]):
> > Pas de relecteurs à la deuxième passe... Merci à ceux de la première.
>
> Il reste à mon sens un défaut par rapport à nos conventions de
> trad. On tente depuis un moment d'éviter "sélectionner".
Pour
Quoting BUIRA Etienne ([EMAIL PROTECTED]):
> Pas de relecteurs à la deuxième passe... Merci à ceux de la première.
Il reste à mon sens un défaut par rapport à nos conventions de
trad. On tente depuis un moment d'éviter "sélectionner".
Désolé de la réponse tardive
> msgid "Please select the
Je retente (après avoir mis 'dhelp' avec une minuscule).
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gette
* Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> Le Samedi 30 Août 2003 23:57, BUIRA Etienne a écrit :
> > On Sat, Aug 30, 2003 at 11:19:43PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > > --- dhelp.po 2003-08-30 23:16:15.0 +0200
> > > +++ dhelp.po.rev 2003-08-30 23:18:08.0 +0200
>
On Sun, Aug 31, 2003 at 11:35:14AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Samedi 30 Août 2003 23:57, BUIRA Etienne a écrit :
> > On Sat, Aug 30, 2003 at 11:19:43PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > > --- dhelp.po 2003-08-30 23:16:15.0 +0200
> > > +++ dhelp.po.rev 2003-08-30 23:18:0
Le Samedi 30 Août 2003 23:57, BUIRA Etienne a écrit :
> On Sat, Aug 30, 2003 at 11:19:43PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > --- dhelp.po2003-08-30 23:16:15.0 +0200
> > +++ dhelp.po.rev2003-08-30 23:18:08.0 +0200
> > @@ -25,12 +25,12 @@
> > #. Description
> > #: ..
Le Samedi 30 Août 2003 23:16, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Le samedi 30 août 2003, BUIRA Etienne écrit :
> > Pas de relecteurs à la deuxième passe... Merci à ceux de la première.
>
> c'est sûr, si tu ne laisse que 5 heures pour faire une relecture...
>
> je vais me répéter une fois de plus, mais
On Sat, Aug 30, 2003 at 11:19:43PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> --- dhelp.po 2003-08-30 23:16:15.0 +0200
> +++ dhelp.po.rev 2003-08-30 23:18:08.0 +0200
> @@ -25,12 +25,12 @@
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid "Dhelp console browser"
> -msgstr "Navigateur Dh
Le samedi 30 août 2003, BUIRA Etienne écrit :
> Pas de relecteurs à la deuxième passe... Merci à ceux de la première.
c'est sûr, si tu ne laisse que 5 heures pour faire une relecture...
je vais me répéter une fois de plus, mais ça finira peut-être par
émouvoir quelqu'un :
laissez le temps au
Pas de relecteurs à la deuxième passe... Merci à ceux de la première.
Sinon tt doit être OK.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext
21 matches
Mail list logo