Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Fri, Aug 18, 2006, Philippe Batailler wrote:
« > Mais qu'est ce qui te gène précisément dans ma traduction ?
«
« En fait, il me semble qu'on essaie le plus possible de retirer les
« références à des personnes, en évitant les p
Philippe Batailler a écrit :
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« J'ai traduit spool par "répertoire tampon", il y a peut-être mieux.
File d'attente ?
--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
On Fri, Aug 18, 2006, Philippe Batailler wrote:
> Mais qu'est ce qui te gène précisément dans ma traduction ?
En fait, il me semble qu'on essaie le plus possible de retirer les
références à des personnes, en évitant les pronoms personnels
("Vous", "Je", ...). Et ce "on" fait très "tu" ou "vous".
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Fri, Aug 18, 2006, Philippe Batailler wrote:
« > # PO-DEBCONF TEMPLATE FOR cyrus22-imapd.
«
« Bonjour. Une petite remarque.
«
« > msgstr ""
« > "Cela signifie que les bases de données pour lesquelles l'interfaçage a "
«
On Fri, Aug 18, 2006, Philippe Batailler wrote:
> # PO-DEBCONF TEMPLATE FOR cyrus22-imapd.
Bonjour. Une petite remarque.
> msgstr ""
> "Cela signifie que les bases de données pour lesquelles l'interfaçage a "
> "changé peuvent nécessiter une conversion manuelle au nouveau format. On peut
> "
> "
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« J'ai traduit spool par "répertoire tampon", il y a peut-être mieux.
S'il n'y a pas mieux, je mettrai entre guillemets le terme anglais.
Merci pour ta relecture.
« msgid "Database backends have changed!"
« -msgstr "L'interfaçage avec les b
6 matches
Mail list logo