Quoting Christian PERRIER :
J'aimerais repasser la main sur cette traduction. Si quelqu'un
souhaite la reprendre, il|elle est le|la bienvenu(e).
Sans problème: je prends.
Amicalement,
Thomas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscr
Je me relis (p) et je la poste ce soir
J-L
pgp9BAjpXqgkd.pgp
Description: PGP signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
> Bon WE de Pâques à tous
>
> J-L
>
Tu as pu avancer, Jean-Luc, sur cette grosse traduction ?
--
signature.asc
Description: Digital signature
Bon WE de Pâques à tous
J-L
pgphXLx5d1MbM.pgp
Description: PGP signature
On Thu, Mar 20, 2008 at 06:27:28PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Je n’ai pas de problème d’ordre psychologique à utiliser TP.
> Cependant, j’ai eu quelques discussions assez fermes avec… le robot TP.
> Il n’est pas très coopératif lorsqu’il accepte de fonctionner et,
> malheureusement,
Je n’ai pas de problème d’ordre psychologique à utiliser TP.
Cependant, j’ai eu quelques discussions assez fermes avec… le robot TP.
Il n’est pas très coopératif lorsqu’il accepte de fonctionner et,
malheureusement, il est plus têtu et obstiné que moi.
J’ai vu qu’il y avait des exceptions avec D
> Bon on peut le prendre de la bonne manière :
> J'ai bien fait d'attendre ;) (En fait je n'ai pas eu beaucoup de temps
> mais c'est le week-end et il pleut))
C'est le définitif pour la release, a dit Tomasz, et la release est le
29/5
>
> Alors, je mets Syntaxe à la place de Utilisation ?
Ou
Le 20.05.2006 05:18:44, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 17.05.2006 15:46:23, Christian Perrier a écrit :
> >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> >> Et bien, pas de problème, on va s'y mettre
> >
> >
> >Dring...:-)
>
> J'arriv
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 17.05.2006 15:46:23, Christian Perrier a écrit :
> >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> >> Et bien, pas de problème, on va s'y mettre
> >
> >
> >Dring...:-)
>
> J'arrive j'arrive
4u maintenant. Il y a eu des commtis.
Le 17.05.2006 15:46:23, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Et bien, pas de problème, on va s'y mettre
Dring...:-)
J'arrive j'arrive
pgppWxAUb633B.pgp
Description: PGP signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Et bien, pas de problème, on va s'y mettre
Dring...:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Le 12.05.2006 15:21:15, Florentin Duneau a écrit :
On 14:22 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit :
...
Dans mon dictionnaire, « synopsis » signifie « vue générale, vue
d'ensemble ». Je suppose que tu parles de l'emploi de « usage/
util
On 14:22 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit :
> >On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> >> Je reprends donc :
> >>
> >> Question :
> >> J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
> >> Christian emploie parfois
Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit :
On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Je reprends donc :
>
> Question :
> J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
> Christian emploie parfois « Syntaxe : ».
>
> Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce
On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Je reprends donc :
>
> Question :
> J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
> Christian emploie parfois « Syntaxe : ».
>
> Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ?
Pourquoi pas.
Je pensais aussi à
Je reprends donc :
Question :
J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
Christian emploie parfois « Syntaxe : ».
Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ?
Jean-Luc
pgp3hUjhUpGNY.pgp
Description: PGP signature
Et bien, pas de problème, on va s'y mettre
Jean-Luc
pgpzKGfurH5TQ.pgp
Description: PGP signature
Le 06.03.2006 06:40:20, Christian Perrier a écrit :
Shadow, aptitude, même combat (le même jour, marrant).
Coïncidence ?
Jean-Luc
pgpjdnbRWjAc2.pgp
Description: PGP signature
Je prends bien-sûr ...
Jean-Luc
pgpFDvikDZuMb.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
J'ai reçu un mail de Tomasz indiquant qu'il y avait une mise à jour de
shadow.
Je vais faire la mise à jour de la traduction.
Jean-Luc
pgpbAvB4AC3Fy.pgp
Description: PGP signature
Ok, je le prends
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgp7QPe57VHW0.pgp
Description: PGP signature
21 matches
Mail list logo