Le 06.03.2006 06:38:10, Christian Perrier a écrit :
La traduction d'aptitude dans le dépôt darcs de son auteur a
légèrement changé.
J'envoie le fichier à Jean-Luc en privé (il est très gros et ça ne
sert à rien de l'envoyer à la liste vu que c'est JLC qui va faire la
mise à jour...ce mail dans l
Et voici que revient avec sa rectitude,
Ce que j'appellerai une étrange habitude
Je veux parler bien-sûr d'une drôle d'habitude,
Qui est de chaque jour mettre à jour aptitude
Jean-Luc
pgpq6mKKDgfZp.pgp
Description: PGP signature
On Wed, Aug 24, 2005 at 08:33:25AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante »
> > ou on travaille toujours sur le svn ?
> >
> > Jean-Luc
>
> On en est où, Jean-Luc?
Je suis en
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante »
> ou on travaille toujours sur le svn ?
>
> Jean-Luc
On en est où, Jean-Luc?
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante »
> ou on travaille toujours sur le svn ?
C'est la version SVN.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante »
ou on travaille toujours sur le svn ?
Jean-Luc
pgpDnNhQG2Qjj.pgp
Description: PGP signature
Pas de problème (c'est en cours)..
Jean-Luc
pgpK9YKWrR0kG.pgp
Description: PGP signature
7 matches
Mail list logo