Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-23 Par sujet Valéry Perrin
Bonsoir, Merci pour ton aide, je crois que je vais adopter tes proposition. En fait tout s'éclaire quand on traduit le "when in" par "s'il existe". Je n'y avait pas pensé. Nicolas Boullis a écrit : > Ma contre-proposition pour la première phrase : > Les lignes de ce type établissent des correspon

Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Par sujet DELACOUR Guillaume
Bonjour, deux fois "leur" : > système, et éventuellement, l'emplacement de stockage de leur leurs -- Cordialement, Guillaume DELACOUR. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con

Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Par sujet Nicolas Boullis
Bonjour, On Tue, Nov 22, 2005 at 11:21:50PM +0100, Valéry Perrin wrote: > Bonjour à tous, > > Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des > phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus > l'original que la traduction que j'en fait. En gros,

[HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour à tous, Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus l'original que la traduction que j'en fait. En gros, c'est pas clair du tout. Si vous pouviez m'aider sur ces deux chaînes, ça me donner