Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Oui, j'ai hésité... Je me suis dit "Un peu d'humour dans ce monde de
> brutes..." mais finallement, je me suis dit que Debian n'était pas ce monde
> de brutes ;-)
De toute façon, je fais probablement faire un BR pour qu'on retire le
"_" sur cet
Le Samedi 5 Juillet 2003 22:12, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > msgid "This is a dummy question."
> > -msgstr "Ceci est une question bidon"
> > +msgstr "Ceci est une question factice."
>
> Je m'étais parié que j'allais me faire corriger que cette t
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> msgid "This is a dummy question."
> -msgstr "Ceci est une question bidon"
> +msgstr "Ceci est une question factice."
Je m'étais parié que j'allais me faire corriger que cette traduc
làqui n'est manifestement pas à traduire.. :)
Le Samedi 5 Juillet 2003 17:10, Christian Perrier a écrit :
> J'avais oublié le fichier pour cette relecture. Merci, Michel.
Voic ma correction. Il faut repasser un coup de msgcat je pense.
A la fin :
#. Description
#: ../alsa-source.templates:17
msgid ""
"You can choose cards to be built by sele
J'avais oublié le fichier pour cette relecture. Merci, Michel.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# inf
Fichier initialement traduit par Denis et qui est à compléter. J'ai ça
et là fait quelques modifs "cosmétiques" à la traduction.
A noter que, Denis l'a signalé, le fichier d'origine a besoin d'être
revu (chaines à ne pas traduire, "if you say YES", ...)
--
On Sun, Mar 09, 2003 at 09:48:24PM +0100, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
>
> voici une mise à jour importante de ce fichier.
> J'ai laissé « mixer », toute traduction de ce terme est la bienvenue.
Il s'agit en fait de « mixer settings » ; on m'a suggéré en privé
« réglages des volumes sonores »,
Salut !
On Sun, Mar 09, 2003 at 09:48:24PM +0100, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
>
> voici une mise à jour importante de ce fichier.
> J'ai laissé « mixer », toute traduction de ce terme est la bienvenue.
Alors je te propose « mélangeur » ou « table de mixage », bien qu'aucun
des deux ne me sa
Bonjour,
voici une mise à jour importante de ce fichier.
J'ai laissé « mixer », toute traduction de ce terme est la bienvenue.
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g.
9 matches
Mail list logo