Le samedi 10 février 2007 12:50, Thomas Huriaux a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2007):
> > merci de relire ce tout petit fichier que j'ai passé en utf8.
>
> Une relecture.
merci intégrée
--
steve
Le vendredi 11 mar 2005 à 12 h 35, Jean-Luc a dit:
> Le 11.03.2005 13:19:04, dlist a écrit :
> > Bonjour à tout le monde,
> >
> > voici une nouvelle version de ce fichier avec intégration des
> > modifications de Christian. J'espère que ce sera bon ce coup-ci ;)
Bonjour à tout le monde,
voici une nouvelle version de ce fichier avec intégration des
modifications de Christian. J'espère que ce sera bon ce coup-ci ;)
Merci pour vos relectures et bonne journée
steve
fr.po
Description: Binary data
Je prends celle-ci?
bom noïte
steve
Bonsoir.
Un peu le cirque cette traduction je suis d'accord. Alors voici une
nouvelle version tenant compte de tes remarques. Mais (cf plus bas..)
Le jeudi 10 mar 2005 à 20 h 57, Denis a dit:
> On Thu, Mar 10, 2005 at 07:58:37PM +0100, dlist wrote:
> > Bonsoir.
> >
>
Bonsoir.
Une chtite relecture por favor.
Gracias y bom noïte.
tut saab
steve
fr.po
Description: Binary data
Alors voici.
Merci pour vos relectures.
Bonne soirée
steve
Le jeudi 10 mar 2005 à 18 h 42, Jean-Luc a dit:
> Le 10.03.2005 19:30:47, dlist a écrit :
> > C'est comme ça qu'on fait quand personne n'a répondu après 24h?
> >
> > Bonne soirée
> >
>
C'est comme ça qu'on fait quand personne n'a répondu après 24h?
Bonne soirée
Le mercredi 09 mar 2005 à 23 h 06, dlist a dit:
> Ben je le prends non?
>
> Salutations
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED]
>
Le jeudi 10 mar 2005 à 14 h 16, Olivier a dit:
> > 4) que la page http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr#i18n
> > n'est pas forcément à jour et qu'une vérification sur le BTS
> > s'impose; ok c'est écrit au point 1) des conseils pratiques, mais
> > sans l'adresse(de plus en tant que "bleu"
Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 43, Jean-Luc a dit:
> Le 10.03.2005 13:28:36, dlist a écrit :
> > Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 39, Denis a dit:
>
> Que, lorsqu'on a terminé une traduction, lancer « acheck fr.po »
> permet de s'éviter bien des corrections par la suite.
Ah
Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 39, Denis a dit:
> On Thu, Mar 10, 2005 at 09:11:10AM +0100, dlist wrote:
> [...]
> > Je le ferais dès que j'aurais suffisamment bien compris le système
> > pour ne pas dire de grosses bêtises. Ce n'est pas pour vexer le
> > créateur d
Le jeudi 10 mar 2005 à 09 h 34, Christian a dit:
>
> > DTSG = Debian Template Style Guide
>
> s/Debian/Debconf mais oui tu as compris...:-)
>
aargh encore raté ;-)
Bonjour Christian,
Le jeudi 10 mar 2005 à 07 h 31, Christian a dit:
> > J'ai repris ton texte (ainsi que quelques corrections de
> > Christian, mais peu... désolé Christian ;) ), corrigé des typos,
> > modifié quelques
>
> C'est pas grave, je vais réinsister...:-)
>
pour commencer, on écrit
Je continue avec celui-là?
bonsoir
Bonsoir,
Le mercredi 09 mar 2005 à 18 h 03, Jean-Luc a dit:
> Bon, voici le fichier complet relu.
> Je ne sais pas trop comment tu as utilisé les outils mais le fichier
>
> était tout pourri.
ben.. j'ai utilisé poeditor sans reformater le fichier avec msgcat ..
d'ailleurs pas très bien compris
Ben je le prends non?
Salutations
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
.. et je laisse donc cette traduction à Jean-Luc.
Mea-culpa Jean-Luc
steve
lutations
steve
Le mercredi 09 mar 2005 à 18 h 12, Eric a dit:
> Salut,
> Le 09/03/05, dlist a écrit:
> > en fait j'ai posé la question car sur
> > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr c'est marqué qu'il
> > n'était pas encore traduit.
> &g
Bonjour Jean-Luc,
en fait j'ai posé la question car sur
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr c'est marqué qu'il
n'était pas encore traduit.
Qu'est-ce qu'on fait?
Le mercredi 09 mar 2005 à 16 h 44, Jean-Luc a dit:
> Le 09.03.2005 17:38:10, dlist a éc
Bonjour.
je le prends?
Salutations
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici une traduction à relire.
Par ailleurs, comme c'est la première fois que je fais ça, j'ai
rencontré quelques problèmes (sans compter la traduction elle-même):
1) j'ai utilisé poedit, et dans les configurations du catalogue, j'ai
mis pour jeu de caractère iso-8859-1 et ascii pour le
Le mercredi 09 mar 2005 à 12 h 27, Jean-Luc a dit:
> Le 09.03.2005 13:01:53, Martin Braure de Calignon a écrit :
> > dlist a écrit :
> >
> >> Bonjour,
> >>
> >> je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas
> >> exactemen
Bonjour,
je suis en train de traduire un fichier po, mais je ne sais pas
exactement comment traduire certains termes qui apparaissent souvent
dans ce fichier. Les voici:
locking =
backends =
semaphore =
storage = stockage ?
Si vous avez un lien vers un dico contenant ces termes, je suis
pre
Bonjour,
je le prend si personne n'y voit d'inconvénient, et m'y mets dès que
j'aurai amadouer kbabel ... (problème d'encodage et de config par
défaut qu'il refuse obstinément d'enregistrer).
salutations
steve
bonsoir.
3 petites fautes. Ne peux me prononcer sur unifont .. désolé.
S.
Le mercredi 12 jan 2005 à 17 h 20, Thomas a dit:
> Merci d'avance pour vos relectures.
> S'il y a un expert en polices, est-ce qu'il peut vérifier que je
> n'ai pas raconté de bêtises pour le paragraphe sur unifont ?
>
25 matches
Mail list logo