Re: [RFR] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2005-06-11 Par sujet Raphaël CHAROLOIS
Le Dimanche 12 Juin 2005 08:08, Christian Perrier a écrit : > moins par ceux qui ont le cou Bonjour, "de place disponible. La permière occurrence de « VERSION » dans le nom de ce" => première "Le nom de domaine DNS est utilisé pour établir le nom distinctif de base " euh... nom de domaine suffir

Re: [RFR2] Site debian-volatile

2005-06-11 Par sujet Raphaël CHAROLOIS
Intégration complète des remarques de Jean-Luc. PS : je suis désolé pour l'inondation sur la liste mais j'ai cru que mes messages étaient ignorés, ils semblent qu'ils aient juste fait un tour dans le spamassassin... -- CHAROLOIS Raphaël htt

Traduction du site debian-volatile

2005-06-11 Par sujet Raphaël CHAROLOIS
(Je la refais avec une adresse inscrite sur la liste si ca peut accélérer la diffusion à la liste. C'est pas super top, désolé.) Bonjour, Vu que le support volatile[1] de Debian semble "officiel" (j'ai découvert qu'il est mentionné dans les notes de publications de Sarge), je vais me proposer

Re: [RFR] Site debian-volatile

2005-06-11 Par sujet Raphaël CHAROLOIS
Le Samedi 11 Juin 2005 17:53, Raphaël CHAROLOIS a écrit : > Voici une version HTML de la traduction, vu que c'est l'unique support > actuellement à ma disposition. > > J'ai volontairement laissé la devise en anglais. La traduction du texte est > relativement libre, mais je dois avouer que le texte

[RFR] Site debian-volatile

2005-06-11 Par sujet Raphaël CHAROLOIS
Voici une version HTML de la traduction, vu que c'est l'unique support actuellement à ma disposition. J'ai volontairement laissé la devise en anglais. La traduction du texte est relativement libre, mais je dois avouer que le texte de base ne me plaît absolument pas. Je suis souvent resté fidèle

Re: [LCFC] webwml://security/2005/{dsa-694,dsa-695,dsa-696}.wml

2005-03-29 Par sujet Raphaël Charolois
Simon Paillard a écrit : Le mardi 22 mars 2005 à 18:43 +0100, Olivier Trichet a écrit : Le Mardi 22 Mars 2005 14:03, Simon Paillard a écrit : Un petit doute sur la traduction de "race condition", j'ai proposé : condition circonstancielle, ce qui ne veut pas dire grand chose :) Une proposition ci-j