Salut,
Je renvoie la v1.26 de nm-amchecklist.wml qui n'a pas encore été
commitée dans le CVS.
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les responsables de candidature"
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Jérô
Bonjour,
Voici une mise à jour de la version 1.25 vers 1.26.
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les responsables de candidature"
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Jérôme Schell"
vérification de
Daniel Déchelotte wrote:
Bonjour,
3_ Pour les utilisateurs d'*emacs : j'utilise le po-mode
(gettext-el:0.10.40-5) et si mon msgstr est long, ou bien je le laisse
long et emacs me le laisse long, ou bien je le coupe manuellement
(fill-paragraph) et dans ce cas emacs me rajoute des \n pour reproduire
Salut,
Nouvelle version suite à relecture de Philippe Batailler (merci).
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Jérôme Schell"
Bien le bonsoir,
Voici une mise à jour de la version 1.42 à 1.43.
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Jérôme Schell"
#
# dt { f
Voici la mise à jour v1.16->v1.21
Jérôme
#use wml::debian::template title="Comment aider ?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.21" maintainer="Jérôme Schell"
Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont
entièrement dév
Salut,
Voici une mise à jour suite à la correction de Thomas Marteau.
Merci
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les candidats"
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Jérôme Schell"
Le contenu de cette page
Nicolas Boullis a écrit:
Salut !
NeedToUpdate french/devel/join/index.wml from version 1.16 to version 1.21 (maintainer: J?r?me Schell)
Bon, si personne ne s'y oppose, je vais tenter un NMU de cette page...
A+
Nicolas
Salut,
As tu fait quelque chose sur cette page ?
Sinon je la fait dans la foulé
Mise à jour v1.14->v1.15
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les candidats"
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Jérôme Schell"
Le contenu de cette page, bien que public, intéressera
essentiellement le
Une mise à jour v1.24->v1.25.
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les responsables de candidature"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="Jérôme Schell"
vérification de l'identité ;
philosophie e
Salut,
Voici une mise à jour de la v1.39 à v1.41
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.41" maintainer="Jérôme Schell"
#
# dt { font-family: h
Salut,
Voici une nouvelle version suite à une relecture de Philippe (merci à lui).
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Comment aider ?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16" maintainer="Jérôme Schell"
Le projet Debian repose sur le vol
tion-check translation="1.16" maintainer="Jérôme Schell"
Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont
entièrement développés par des volontaires. Nous recherchons en général
de nouveaux développeurs ayant une connaissance technique, s'intéressant
au logiciel
Nicolas Boullis a écrit:
Jérôme a "réservé" devel/join/ ?
Euh... non pas que je sache, j'en ai juste traduit une partie.
Personne ne m'a rien dit quand j'ai annoncé mon intention de traduire
les nm-step[1-5]... Ca pose un problème si je les lui "vole" ?
Fait donc. J'avais bien compris comme ça sur
Denis Barbier wrote:
Normalement, le responsable attitré envoie les mises à jour, et n'importe
qui peut faire des remarques sur les traductions, qu'il incorpore dans les
versions suivantes.
Les changements que tu signales montrent que Jérôme n'a pas eu le temps de
le faire. Comme tu t'es borné à ré
Denis Barbier wrote:
Dans le template de mysql, il y a
MySQL will only install if you have a NON-NUMERIC hostname that is is
resolvable via the /etc/hosts file.
La traduction actuelle est :
MySQL s'installera seulement si vous avez un nom d'hôte non-numérique qui
est soluble via le fich
Re,
relecture de Nicolas également.
Jé
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les responsables de candidature"
#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer="Jérôme Schell"
vérification de l'identité ;
philosophie et p
Salut à tous,
voici une nouvelle version suite à relecture de Nicolas.
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.37" maintainer="Jérôme Schell"
#
#
Mise à jour à la version 1.37.
Uniquement des corrections wml.
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.37" maintainer="Jérôme Schell"
#
# dt { f
Salut,
Une mise à jour mineure à la version 1.24
Jérôme
#use wml::debian::template title="Check-list pour les responsables de candidature"
#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer="Jérôme Schell"
vérification de l'identité ;
philos
Salut tous,
voici une nouvelle version après relecture de Nicolas (merci à lui).
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.36" maintainer="Jérôme Schell
Bonjour,
une mise à jour mineure à la version 1.36.
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.36" maintainer="Jérôme Schell"
#
# dt { font-family: h
Guillaume Estival wrote:
Voici la DWN30. Quelques petits soucis:
l 43: Work-Needing and Prospective Packages
paquets en souffrance et paquets souhaités
Voir sur http://www.debian.org/devel/join/
Jérôme
Bonsoir,
Une nouvelle version corrigée après relectures.
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.34" translation_maintainer="Jérôme Schell"
#
Bonjour à tous,
Voici une relecture pour occuper votre dimanche :)
Merci
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.34" translation_maintainer="Jérôme Sch
Salut la liste en week-end :),
Voici une nouvelle version corrigée après relecture.
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Recommander un futur développeur"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Jérôme Schell"
Quand e
Bons'
Un petit pour relecture.
Merci
Jérôme
#use wml::debian::template title="Défendre un futur développeur"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Jérôme Schell"
Quand et comment recommander un futur développeur
Il existe
Re-bonsoir
Je cherche une traduction pour FrontDesk sur la page
http://www.debian.org/devel/join/newmaint
Est-ce que cela peut se traduire par secrétaire ou dans le genre ?
Sur la même page j'ai traduit sponsor par parrain et advocate par défenseur.
Il y a probablement des antécédents pour ces trad
Bonsoir
Voici une nouvelle version après relecture.
Jérôme
#use wml::debian::template title="Comment aider"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" translation_maintainer="Jérôme Schell"
Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont
Bonsoir,
Un fichier du site à relire.
Merci.
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Comment aider"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" translation_maintainer="Jérôme Schell"
Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont
Martin Quinson wrote:
Dans l'ordre alphabetique et à la main, alors j'ai pu me gourer en
comptant... Les phrases « Ne pas traduire » ne sont evidement pas des
ordres, mais des conseils. Faites ce que vous voulez.
french/MailingLists ( 3 fichiers)
[Le bloc suivant a un intéret historique seuleme
re-Bonsoir
J'ai quelques soucis pour traduire :
Work-Needing and Prospective Packages
Ceci étant le titre d'une section du site web (
http://www.debian.org/devel/wnpp/ )
je me permet de vous le soumettre pour que tout le monde soit d'accord
et que la traduction soit adoptée par la suite dans la p
Denis Barbier wrote:
Puisque les volontaires pleuvent, autant en profiter ;)
Il y a beaucoup de pages non traduites, qui sont potentiellement
intéressantes :
- les autres portages
- devel/debian-jr
- devel/join
et certainement d'autres.
Denis
J'ai commencé à m'occuper de devel/join.
Une 'tit
Denis Barbier wrote:
Puisque les volontaires pleuvent, autant en profiter ;)
Il y a beaucoup de pages non traduites, qui sont potentiellement
intéressantes :
- les autres portages
- devel/debian-jr
- devel/join
et certainement d'autres.
Denis
Ca m'interresse mais je débute en wml.
Je pense qu
Denis Barbier wrote:
On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote:
[...]
4) tick marks [...] splines (pour un programme de dessin en 2D)
^^^
c'est quoi la traduction officielle? (des 2)
Aucune idée, je mettrai « graduations » et « courbes de Bézier » en
attendant
Merci à tous pour vos relectures attentives.
A+
Jérôme
Salut à tous
Voici 2 templates pour relecture:
xserver-xfree86
xterm
Petite question, dans xserver-xfree86:
« The "macintosh" model is for Macintosh keyboards where the kernel and
console tools use the new input layer which uses Linux keycodes. »
À votre avis comment traduire « new input layer
Denis Barbier wrote:
> Salut,
> il serait judicieux qu'une seule et même personne s'occupe de toutes les
> traductions d'un paquet, ça facilite les contacts avec le responsable.
Entièrement d'accord.
> D'autre part, Patrice a indiqué ne pas avoir le temps de s'en occuper,
> tu peux donc prendre l
Bonjour
Il reste encore 2 templates pour Xwindow à traduire:
xserver-xfree86
xterm
D'après le mail recapitulatif sur les ITT, Patrice s'occupe de
xserver-xfree86.
Si personne ne s'occupe de xterm je veux bien le faire.
A+
Jérôme
Patrice Karatchentzeff wrote:
> Pas grave: c'est ma faute, je n'ai pas eu le temps d'intervenir. Je
> n'ai pas le temps de m'occuper de ce paquet donc je te le laisse si tu
> veux.
>
> Ceci dit, xserver-common est litigieux, au sens où il a déjà été
> traduit par quelqu'un d'autre (pour résumer,
Re-bonjour
Je joins 2 fichiers templates de XFree que j'ai traduit.
Si quelqu'un(e) pouvait les relire (je débute :))
Faut-il que je les fusionne avec le fichier original contenant toutes les
traductions avec debconf-mergetemplate ?
Merci
Jérôme
Template: xlibmesa3/kernel_too_old_for_DRI
Type:
Jérôme Schell wrote:
> Bonjour,
> J'aimerais pouvoir apporter ma modeste contribution au projet Debian.
> J'ai pensé que la traduction est le moyen le plus approprié pour
> débuter.
> J'avais repéré ces templates à traduire mais j'ai comme qui dirait un
> s
Jérôme Marant wrote:
>
> Salut,
>
> Il semble qu'il y ait de traductions à mettre à jour et d'autres
> restant à réaliser (sur le snapshot 4.1 je présume).
>
> Voir http://people.debian.org/~branden
>
> Cordialement,
>
> --
> Jérôme Marant
Bonjour,
J'aimerais pouvoir apporter ma modest
43 matches
Mail list logo