Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Filippo Rusconi (rusconi-deb...@laposte.net):
>> Bonjour à tous,
>>
Bonjour à tous,
>> […]
>> Je ne veux pas du tout kidnapper cette traduction. Simplement je vous
>> la soumets ici comme une vérification de la bonne configuration de mon
>> environnement et d
autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
>> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
>> mentionné dans le fichier corrigé.
>
> Il semble inutile d'attendre une semaine pour Ikiwiki.
> Le dernier traducteur *réel
Simon Paillard a écrit :
> Effectivement, il peut lui arriver « par exemple » de répondre par
> erreur sur debian-l10n-french à un mail de debian-user-french :-)
/o\ le comble non ?
Faut vraiment que je passe à autre chose…
mutt ?
désolé.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
wi
Kevin Hinault a écrit :
> Le 26 octobre 2008 15:37, BARTHE Cyril <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> Bonjour , tout est dans le titre ou presque :)
Bonjour,
>> Je voudrais savoir quel client vous utilisez pour avoir une lecture
>> claire avec un suivi des réponses ?
>>
> Thunderbird et/ou mon webmail
steve a écrit :
> Mais as-tu des corrections ?
Pardon, j'ai fait une relecture rapide, je n'ai pas de correction.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
steve a écrit :
> Je vois qu'un nouveau champ 'plurals-forms' est apparu, faut-il mettre
> quelque chose à la place de INTEGER et EXPRESSIONS ?
aucune idée.
J'ai le po en iso-8859 contrairement à l'entête indiquant utf8.
J'espère que ce n'est pas une facétie de mon courriéleur.
Je joins
Envoyé au BTS.
Merci aux relecteurs.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Geoffroy Youri B. a écrit :
> Inchangé depuis le précédent message.
>
> Geoff
>
Le fichier complet :)
Ne devrait-on pas mettre bucket entre guillemets ?
(bucket)/(« bucket »)
Geoff
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
#
Inchangé depuis le précédent message.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Batailler a écrit :
> La traduction de "bucket" par « panier » ne me semble pas bonne :
> les aws, amazon web services, et leur simple storage service (s3)
> j'imagine que c'est une armoire avec des tiroirs dans lesquels
> chaque propriétaire de tiroir range ces fichiers.
>
> http://www.g
Bonjour à tous,
j'ai un doute sur la traduction de "plugin" par "module" ou "greffon" à la
chaîne 533, celle au dessus étant traduite par "module".
Je n'ai pas traduit "SubPages" (chaîne 138).
J'ai fait quelques corrections des autres chaînes (typos).
Une question, à la chaîne 81 "allowed_attac
Christian Perrier a écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>> Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
>> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
>
> Cette traductio
Christian Perrier a écrit :
> Le fichier joint est la traduction en français des messages de
> Virtaal, un nouvel outil de traduction, en cours de développement par
> la Zuza Software Foundation, qui développe aussi Pootle.
>
> Une relecture sera appréciée..
Deux typos
geoff
--- fr.po 2008-10-12
Stéphane Blondon a écrit :
> Le 6 octobre 2008 21:40, Iznogood <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il
>> n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment.
>
> Lorsque j'ai écrit, il y avait une vingtaine de traductions bloquées à
Voila qui est fait, désolé pour le retard *et* le contre temps dû à mon oubli.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
> Pour plus de sûreté, envoie à Martin.
Ok, dés que vous aurez relu cette chaîne qui m'a échappée /o\
-
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs
iproute."
msgstr ""
+"Affich
Bonsoir,
Pas de modification depuis le RFR.
Dois je renvoyer la mise à jour à Martin Borgert ou bien quelqu'un le
commit ?
merci,
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour à tous !
Jean Guillou a écrit :
> Philippe Batailler a écrit :
>> Les passages ajoutés sont entre deux lignes de ##.
>
> Dans le 1er paragraphe sur RAID10 je mettrais :
>
> mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions
>
> au lieu de :
>
> mais elle peut être mo
Christian Perrier a écrit :
> Mais vu la petitesse de la mise à jour, je propose de ne pas attendre
> trop longtemps: fais le RFR. Par contre, il sera bien de laisser
> Jean-Luc dans Last-Translator.
Ok très bien.
voici le diff msgcaté.
Est-ce bien une espace en trop avant les « . To enable » de
Bonsoir à tous,
Christian Perrier a écrit :
> Alors, qui s'y colle ?
>
Je veux bien, je pense pouvoir poster un RFR en fin de semaine.
Cependant je vois Jean-Luc Coulon en « Last-Translator », a t'il la
priorité ?
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubsc
ste a écrit :
> .:: Alfred Sawaya ::.
>> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
>>
> Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
+1
>> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
>> ces termes ?
> moi pour le deux premiers...
Moi de même, et je m'appro
21 matches
Mail list logo