Correction du robot : 2/2
(et coucou en passant à tout le monde sur la listeje suis toujours
vivant mais plus je cours, mais je debianne...;-) )
--
signature.asc
Description: PGP signature
Pour correction du robot : 1/2
Quoting gustavo panizzo (g...@zumbi.com.ar):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> uptimed. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the ti
Voilà, il semble que Julien soit désormais bien opérationnel sur le
suivi des traductions po-debconf et du robot.
Je vais donc passer à l'étape suivante de ce qui est de toute évidence
mon désengagement progressif du projet Debian. Même si je ne sais pas
encore si cela aboutira ou pas à un retrait
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour Christian,
>
> Le paquet isoquery mérite une mise à jour de sa traduction :
> 2 traductions approximatives, 1 message non traduit.
>
> Tu continue à t'en occuper ?
Non, si quelqu'un veut le prendre, pas de soucis.
signature.asc
Desc
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour Christian,
>
> Dixit Otto Kek??l??inen, le 30/04/2016 :
>
> >Hi,
> >
> >You are noted as the last translator of the debconf translation for
> >mariadb-10.0.
> [...]
> >
> >The deadline for receiving the updated translation is
> >Mon, 30 M
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> j'ai récupéré ton script, dans un premier temps on peut commencer par
> rajouter mon mail au tien sur ta machine, disons pour une période «
> d'écolage » !
En place !
Je t'annonce un mail pour demain matin à 4h50 du matin...;-)
--
signa
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> > Y aurait-il un volontaire pour cela ?
> > (ça prend en gros 10 minutes par jour à tout casser)
> >
>
> Avec les bonnes instructions de ta part je peux m'en occuper s'il faut.
> A moins que d'autres volontaires éventuellement plus indiqués ne se
Bonjour à tous,
Après13 ans, je souhaiterais passer la main pour le suivi de la
complétion des traductions po-debconf.
Cela consiste en gros à surveiller la page d'état, le robot, et lancer
des TAF ou des MAJ quand des traductions restent à faire ou à mettre à
jour.
Il existe même un outil (
Le paquet kexec-tools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
Mise à jour mineur : trois noms de timezones ajoutés, donc deux non
traduisibles.
Le seul traduit a été "Ulyanovsk" en "Oulianovsk", usuelle
transcription du russe en français, pour les noms de lieux.
signature.asc
Description: PGP signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonsoir,
>
> On Mon, Mar 07, 2016 at 06:20:17PM +0100, Baptiste Jammet wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Dixit Julien Patriarca, le 07/03/2016 :
> >
> > >Voici donc la nouvelle version ;-)
> >
> > https://lists.debian.org/msgid-search/a57edfe78857
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Voici la traduction pour eviacam. Dans le fichier, il utilise des ' et
> non des ". Du coup j'ai volontairement repris les « simples quotes » et pas
> mis des guillemets français.
Arg, j'ai oublié de t'attacher la version avec la VO corrigée su
Le paquet eviacam utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://eviacam/fr.po""
Comment procéder pour traduire
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonsoir Damien,
>
>
> On Fri, Mar 04, 2016 at 10:14:53PM +0100, va...@free.fr wrote:
> > Bonsoir Julien,
> >
> > je viens de relire le fichier .po, rien à signaler, mis à part une
> > question pour ma culture personnelle (ne n'y connais rien e
Relectureavec le diff..:-)
usrmerge.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: PGP signature
Relecture...où jepropose de mettre "/usr fusionné" entre
parenthèses.
signature.asc
Description: PGP signature
Quelques suggestions...
cloud-init.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: PGP signature
Le paquet usrmerge utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4uu (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://usrmerge/fr.po""
Comment procéder pour tradui
Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
Voici la mise à jour que je viens d'envoyer directement car cet ajout
de templates est destiné à corriger un bogue RC, donc Lamont na va pas
attendre très longtemps.
Noter que le titre des questions, en anglais, ne comporte pas de
point d'interrogation, mais que j'en mets un en français.
diff.p
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "To deconfigure an instance, remove its identifier from this list. "
> "Configuration files and data from removed instances will not be deleted "
> "until the package is purged
Le paquet redmine utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore entièrement traduits en français.
Statistiques du fichier : 1u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://redmine/fr.po""
Utiliser le fichier
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting LaMont Jones (lam...@debian.org):
> > Hi,
> >
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > postfix. The English template has been changed, and now some messages
>
>
> J
Quoting LaMont Jones (lam...@debian.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> postfix. The English template has been changed, and now some messages
J'ai fait les modifications nécessaires qui, à mon sens, ne
nécessitent pas de cycle de relecture (je pr
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Envoyé
signature.asc
Description: PGP signature
Passage au LCFC, Julien ?
(je suis en mode "ramasse-miettes", ce matin...:-) )
signature.asc
Description: PGP signature
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: PGP signature
Je l'avais un peu oublié dans son coin, celui-là..:-)
signature.asc
Description: PGP signature
Le paquet postgresql-common utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont déso
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
Encore un petit détail:
> msgstr ""
> +"Si d'autres types de gestionnaires base de données sont gérés par ${pkg}
> mais "
> +"n'apparaissent pas ici, la raison de leur omission est que les
> paquets "
gestionnaires DE bases de données
sign
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> msgstr ""
> -"Si vous choisissez cette option, dbconfig-common verifiera si ${pkg}
> fournit "
> +"Si vous choisissez cette option, dbconfig-common vérifiera si ${pkg}
> fournit "
> "les scripts et les commandes de base de données pour annul
Quoting Paul Gevers (elb...@debian.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> dbconfig-common. The English template has been changed, and now some messages
.../...
Pour le robot.
signature.asc
Description: PGP signature
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'une mise à jour des écrans debconf du paquet glibc.
Seul le diff est réellement à relire, le reste ayant été relu depuis longtemps.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/ge
Quoting Debian Mono Group (pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> xsp. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if yo
Des changements trivieux dans un paquet Openstack.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducte
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 24/11/2015 14:05, jean-pierre giraud a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 17/11/2015 11:09, Christian PERRIER a écrit :
> >> Le paquet magnum utilise po-debconf mais les écrans
> >> debconf
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
>
> Passage en LCFC avec le fichier entier.
BTS?
signature.asc
Description: PGP signature
Une mise à jour triviale pour un de ces paquets OpenStack.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le
Le paquet mistral utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
9f
Le paquet manila utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f2
Le paquet magnum utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
Encore un paquet OpenStack pour lequel j'ai demandé aux mainteneurs de
d'abord récupérer les traductions d'un autre paquet Openstack.
signature.asc
Description: PGP signature
Le 3492ème paquet OpenStack avec toujours les mêmes templates et
toujours la même omission d'aller récupérer les templates d'un autre
paquet OpenStack pour nous éviter de refaire tout le boulot.
Et comme je suis chafouin, je n'ai pas envie de le faire : désormais à
chaque nouveau paquet OpenStack
Quoting JP Guillonneau (guillonneau.jeanp...@free.fr):
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
> --- 000f.fr.diff 2015-11-04 09:28:58.516226128 +0100
> +++ - 2015-11-04 09:30:16.897376755 +0100
> @@ -14,7 +14,7 @@
> #: ../kismet.templates:4001
> msgid "The prov
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
unattended-upgrades. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as
BTS ?
signature.asc
Description: PGP signature
Encore un paquet OpenStack qui aurait pu réutiliser des traductions
d'un autre paquet OpenStack. Comme d'hab, je pointe le robot sur le
rapprot de bug où je ralouille gentiment.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système d
Je pointe le robot sur l'adresse du rapprot de bug qui suggère de
réutiliser la traduction d'un autre paquet Openstack.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement tec
Le paquet dyfi utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://dyfi/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-ut
Je pointe le robot sur un rapport de bug suggérant que zaqar récupère
les traducs d'un autre paquet OpenStack
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour,
>
> Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 :
>
> >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
> >relecteurs.
> >
> >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le f
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences
avec la version précédente, déjà relue.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de rel
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting David Prévot (taf...@debian.org):
> > Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> > > Correction du sujet pour le robot
> >
> > Bis
> >
>
> chips ! ;-)
Evidemment, l'Antill
Quoting David Prévot (taf...@debian.org):
> Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> > Correction du sujet pour le robot
>
> Bis
>
chips ! ;-)
--
signature.asc
Description: PGP signature
Pour le robot
--
signature.asc
Description: PGP signature
Pour le robot, après que le bug ait été réassigné au paquet java-common.
--
signature.asc
Description: PGP signature
- Forwarded message from Antti J�rvinen -
Date: Mon, 5 Oct 2015 21:43:56 +0300
From: Antti J�rvinen
To: Debian Internationalization
Subject: classified-ads 0.08-1: Please translate the package classified-ads
X-Mailing-List: archive/latest/20259
X-CRM114-Status: Good ( pR: 22.7760 )
D
Pas mal de modifications proposées. Je préfère éviter le mot à mot
"procéder" et plutôt être insistant : "Faut-il vraiment"
Pas mal d'autres modifs proposées, je te laisse voir le diff...:-)
Enfin, je ne suis pas enthousiaste de "rétrograder" pour
"downgrade". Cela oblige à être un peu plus long
Le paquet open-iscsi utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 16u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://open-iscsi/fr.po""
Comment procéder pour tr
Le paquet postsrsd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://postsrsd/fr.po""
Comment procéder pour traduir
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Passage en LCFC.
BTS ?
signature.asc
Description: PGP signature
Quoting Marc Delisle (m...@infomarc.info):
> Suggestions.
>
> Cordialement,
> --
> Marc Delisle | phpMyAdmin
> --- fr.po.orig2015-09-27 06:57:28.748162792 -0400
> +++ fr.po 2015-09-27 06:59:09.484185387 -0400
> @@ -50,8 +50,8 @@
> "Xringd needs to poll a modem attached via a serial
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 26/09/2015 09:09, jean-pierre giraud a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 26/09/2015 08:50, Christian PERRIER a écrit :
> >> Pour le robot...
> >>
> >> Michel ne participe plus, sauf erre
Pour le robot...
Michel ne participe plus, sauf erreur, aux traductions, donc la mise à
jour peut être reprise par quelqu'un d'autre
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xringd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist bu
Une mise à jour triviale (s/Cinder/Barbican) sur cette traduction qui
était la récupération de la traduction du paquet "cinder".
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message pur
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Suggestion reprise et j'ai même supprimé les parenthèses qui n'apportent
> rien, au contraire.
Une suggestion pour éviter "utilisateur normal"
publicfile-installer.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Descri
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> On 22/09/2015 21:05, Marc Delisle wrote:
> > Suggestions.
> >
> > Cordialement,
> >
> Suggestions acceptées. Merci pour vos nouvelles relectures.
Une suggestion, pour raccourcir la partie courte de la question.
openstreetma
URGENT comme openstreetmap-carto
Le paquet publicfile-installer utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://p
(URGENT car.j'ai lancé l'appel à traductions sur -i18n mais ai
oublié de poster un TAF icidonc y'a plusieurs langues mais pas le
français, dans le BTS)
Le paquet openstreetmap-carto utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fic
Le paquet virtualbox-ext-pack utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po""
Comment
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> #. Type: title
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
> msgstr "Télécharger, compiler et installer ${PKGG}${VER}"
Je mettrais des ubstantifs car c'est un titre :
Téléchargement, compilation
Quoting Philippe Baret (philippe.ba...@gmail.com):
> "montées de version" = "mises à jour" ou "actualisations" ?
Et "rend automatique" --> "automatise" ou "permet l'automatisation de"
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet libdvd-pkg utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 12u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po""
Comment procéder pour tr
Je pointe le robot vers le rapprot de bogue indiquant que les
tempaltes de ce paquet sont un abus de debconf (et donc qu'il faut les
retirer, donc pas les traduire).
signature.asc
Description: Digital signature
Correction pour le reobot
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour à tous,
>
> On Wed, Jul 15, 2015 at 01:25:55AM +0200, jean-pierre giraud wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Une relecture avec juste des détails (corrections d'espace et une virgule).
> > Amicalement
> > jipege
> >
> Merci JP.
> J'enverrai le
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
Quelques modifications de détail
ejabberd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> ejabberd. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being la
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ejabberd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Tiens, il manque le BTS pour barbican.
signature.asc
Description: Digital signature
Je pointe le robot sur le rapport de bogue qui indique de recycler les
traductions de xdm, pour sddm, dont les tempaltes debconf sont
identiques.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../neurodebian.templates:6001
> msgid ""
> " libre\n"
> " DFSG-compliant material only\n"
> " full\n"
> " all three areas (main, contrib, non-free)\n"
> " auto\n"
> " picked from the output of \"apt-c
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Salut JP,
Une assez importante relecture. Les parties "hard formattées" étaient
notamment incorrectes ou avaient des lignes trop longues. Pas mal de
reformulations ça et là
neurodebian.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
s
Le paquet neurodebian utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://neurodebian/fr.po""
Comment procéder pour
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Le paquet barbican utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
C'est encore une Openstackerie. Voici le fr.po qu'on obtient en
recyclant la traduction de Cinder.
fr.po
Descript
Le paquet barbican utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> Merci pour vos dernières relectures.
>
> Amicalement,
> --
> Étienne
Salut Étienne,
Il reste deux jours dans l'appel à traductions. Peux-tu envoyer le
rapport de bug ? Je doute qu'il y ait de nouveaux changements.
--
signat
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> #. Type: boolean
> #. Description
> @@ -135,6 +135,9 @@
> "Ceilometer can automatically run ceilometer-dbsync after installation. For "
> "it to work, you need an up and running mongodb-server."
> msgstr ""
> +"Ceilometer peut exécuter auto
Le paquet rally utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
Le paquet dbconfig-common utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désorm
Une ènième Openstackerie. J'ai piqué les traductions de Cinder et ça
devrait être juste un search/replace à faire. Dommage que les
mainteneurs ne fassent pas ce travail.
Le paquet murano utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non a
Le paquet ceilometer utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> Merci pour vos relectures.
Bonjour,
Quelques reformulations possibles...et une correction de "s" manquant.
ooniprobe.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet ooniprobe utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ooniprobe/fr.po""
Comment procéder pour trad
Le paquet cobbler utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://cobbler/fr.po""
Comment procéder pour traduire
1 - 100 sur 8068 matches
Mail list logo