Re: [HS] : coup de gueule

2003-08-14 Par sujet Arnaud Vandyck
pas si on peut avoir une granularité fine sur les droits CVS sur Alioth ;) Bonne soirée, -- Arnaud Vandyck http://alioth.debian.org/users/arnaud-guest/ http://alioth.debian.org/developer/diary.php?diary_user=2781 pgpN5vLqZYsTM.pgp Description: PGP signature

Re: [HS] : coup de gueule.

2003-08-14 Par sujet Arnaud Vandyck
txt A mons avis, il faut ajouter la signature de ta proposition par un DD. Il y en a quelques-uns sur cette liste qui, je suis certain, se ferait un plaisir de seconder un *bonne* proposition... et il n'y a pas que des traducteurs francophones. -- Arnaud Vandyck http://alioth.d

Re: [HS] : coup de gueule.

2003-08-14 Par sujet Arnaud Vandyck
comprendre qu'elles servent souvent. @packages.debian.org permet de joindre le mainteneur d'un paquet... sans savoir de qui il s'agit, qu'il soit DD ou pas. -- Arnaud Vandyck, STE fi, ULg Formateur Cellule Programmation. pgpZ4NLFyu98n.pgp Description: PGP signature

Re: [HS] : coup de gueule... Où va Debian ?

2003-08-13 Par sujet Arnaud Vandyck
ncer la procedure. Je dois avouer que le fait de lire debian-mentors, debian-devel, passer les tests et construire des paquets permet d'acquerir pas mal de connaissances et de faire beaucoup de progres. Je ne sais pas si j'ai reussi, et si c'est le cas, je n'ai

Problème d'encodage dans gnome-panel-data

2003-06-22 Par sujet Arnaud Vandyck
/apps/clock_applet/prefs/hour_format) -- Arnaud Vandyck, STE fi, ULg Formateur Cellule Programmation.

Re: Traduction de description

2003-06-14 Par sujet Arnaud Vandyck
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bonjour, > > Le samedi 14 juin 2003, Arnaud Vandyck écrit : > [...] > > J'ai installé ddtc, je n'ai pas réussi à récupérer les templates (je > > l'ai fait en envoyant un mail via le lien sur le s

Traduction de description

2003-06-14 Par sujet Arnaud Vandyck
e dit qu'il n'y a rien à envoyer! :-( Sinon, je peux peut-être vous envoyer ça sur la liste? Merci pour votre aide, -- Arnaud Vandyck, STE fi, ULg Formateur Cellule Programmation. pgpnwcuFGtYxV.pgp Description: PGP signature

unsubscribe

2002-07-09 Par sujet Arnaud Vandyck
Salut à tous, Je suis en vacances à partir de la semaine prochaine, de retour probablement vers mi-août. J'essayerai d'avoir terminer les traductions du debian-java-faq qui datent... :-) et d'être un peu plus actif. A bientôt, bonnes traductions, -- arnaud :: http://vbstefi60.fapse.ulg.ac.be/~ar

Re: Jet d'eponge

2002-04-10 Par sujet Arnaud Vandyck
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Pour les balises en minuscules, c'est plus une convention. Les > > majuscules sont autorisées;l'important c'est que la balise > > d'ouverture > > Dans le livre de référence de DocBook, il est dit que les > minuscules sont oblig

Re: Jet d'eponge

2002-04-10 Par sujet Arnaud Vandyck
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Jérôme Marant écrivait : > > [...] > > > En passant : > > Comme Debian va passer à DocBook après Woody, je pense qu'il > > serait bien de militer pour la version XML plutôt que SGML, > > parce que de tels outils seront plus faciles

Re: Jet d'eponge

2002-04-10 Par sujet Arnaud Vandyck
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > En passant : > Comme Debian va passer à DocBook après Woody, je pense qu'il > serait bien de militer pour la version XML plutôt que SGML, parce > que de tels outils seront plus faciles à mettre en oeuvre. Voilà une excellente nouvelle! -

Re: By the rivers of... Babylon

2002-02-14 Par sujet Arnaud Vandyck
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > cf. le site de Christian Marillat : > > http://marillat.free.fr Merci ;) -- Arnaud http://vbstefi60.fapse.ulg.ac.be/

Coding problems... [Re: By the rivers of... Babylon]

2002-02-14 Par sujet Arnaud Vandyck
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Arnaud Vandyck écrivait: > > Salut à tous, > > Poste en isolatin stp... Problèmes avec emacs21, je viens de repasser en Emacs20, ça devrait aller mieux :) -- Arnaud http://vbstefi60.fapse.ulg.ac.be/

By the rivers of... Babylon

2002-02-14 Par sujet Arnaud Vandyck
Salut à tous, Je viens de voir un mail passà avec Babytrans. Du coup, je suis allà voir mon ami Google qui m'a fait pointer vers le programme babytrans. Je l'ai installÃ, je suis allà chercher le programme babylon, j'ai unzipà le .exe, mais je n'ai pas trouvà de fichier .dic

Re: Proposition de traduction: debian-java-faq

2002-02-09 Par sujet Arnaud Vandyck
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote: > On Wed, Feb 06, 2002 at 03:51:49PM +0100, Arnaud Vandyck wrote: > > > http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/ > > la voie est libre, personne ne s'en occupe. Bon week end à tous, Xavier et moi allons donc tradu

Proposition de traduction: debian-java-faq

2002-02-06 Par sujet Arnaud Vandyck
Bonjour à tous, Nous ([EMAIL PROTECTED] et [EMAIL PROTECTED]) avons lu sur: http://www.debian.org/intl/french/doc-untranslated.fr.html Que ce document: http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/ attendait une traduction. Est-ce que quelqu'un s'en occupe déjà ou bien est-ce que nou

Re: [fw] Call for translation for locales package

2002-01-08 Par sujet Arnaud Vandyck
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote: > On Tue, Jan 08, 2002 at 10:20:45AM +0100, Arnaud Vandyck wrote: > > Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider, > > ce sera avec plaisir... > > Ok, le principe est simple. D'habitude on discute un peu pou

Re: [fw] Call for translation for locales package

2002-01-08 Par sujet Arnaud Vandyck
Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider, ce sera avec plaisir... [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote: > Un message émanant de notre leader, il faudrait peut-être lui souffler > l'idée de mettre en place un serveur de traductions comme >http://www.iro.umontreal.c