Bonjour,
dernière chance.
Amicalement.
--
Jean-Paul
Bonjour,
dernière chance.
Amicalement.
--
Jean-Paul
Bonjour,
une page a légèrement évolué.
La modif est ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/ports/hurd/hurd-install.wml?r1=1.128&r2=1.129
Le fichier traduit avec la modif est ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/ports/hurd/hurd-install.wml?revision=1.8
Bonjour,
Le 24/05/2016 06:28, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
> une traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC. texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jip
Bonjour,
Le 17/05/2016 21:22, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Cinq nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
> une traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicale
Bonjour,
Le 18/05/2016 07:19, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 12/05/2016 10:39, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 11/05/2016 08:05, JP Guillonneau a écrit :
>>> Bonjour,
>>> relecture.
>>> Amicalement.
>>> Jean-Paul
>> Correction appliquée. Merci pour vos nouvelles relectu
Bonjour,
Le 18/05/2016 07:17, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 12/05/2016 10:30, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 29/04/2016 21:37, va...@free.fr a écrit :
>>> Bonsoir Jean-Pierre,
>>> une suggestion de correction pour le fichier dsa-3560.wml.
>>> Cordialement,
>>> Damien
Bonjour,
Le 17/05/2016 11:59, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 12/05/2016 10:59, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 11/05/2016 08:12, JP Guillonneau a écrit :
>>> Bonjour,
>>> relecture.
>>> Amicalement.
>>> Jean-Paul
>> Correction reportée. Merci d'avance pour vos nouvelles
Bonjour,
Le 17/05/2016 11:52, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 26/04/2016 12:14, va...@free.fr a écrit :
>> Bonjour Jean-Pierre,
>> ci-joint mes suggestions.
>> Cordialement,
>> Damien / vauss
> Passage en LCFC
> Suggestions reprises, merci Damien.
> Merci d'avance pour vos dernières re
Bonjour,
Le 17/05/2016 00:11, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 16/05/2016 18:37, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour,
>> Dixit jean-pierre giraud, le 16/05/2016 :
>>> Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>>> relectures.
>> Quelques corrections mineures.
> Corr
Bonjour,
Le 13/05/2016 12:37, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
> Le 13/05/2016 11:38, jean-pierre giraud a écrit :
>> Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
> Dans la dsa-3569, j'ai une préférence pour :
> -système distribué de fichiers
> +système de fichiers dist
Bonjour,
Le 13/05/2016 11:40, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 13/05/2016 09:15, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>> relecture.
>> Amicalement.
>> --
>> Jean-Paul
> Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2
Bonjour,
Le 13/05/2016 00:50, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 25/04/2016 14:01, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 25/04/2016 09:39, JP Guillonneau a écrit :
>>> Bonjour,
>>> relecture.
>>> Amicalement.
>>> --
>>> Jean-Paul
>> C'est corrigé, merci. Et merci d'avance pour vo
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité
Un dépassement de tampon dans l
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 29/05/2016 :
>> Juste quelques espaces en fin de ligne... qui visiblement
>> n'apparaissent pas sur le site.
Merci c'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu mais vous
remercie d'avance pour vos autres relectures.
Baptiste
pgp6Fts_FUQIL.pgp
Bonjour,
Il me semble que David laisse la main sur ses traductions, alors si
quelqu'un est disposé à faire cette mise à jour, merci de le signaler
par un ITT.
La date limite demandée est le 13 juin 2016.
Baptiste
fr.po.gz
Description: application/gzip
pgpdC_0Z20n_L.pgp
Description: OpenPGP
Bonjour Jean-Baka,
Est-ce que tu peux t'occuper de cette légère mise à jour d'ici mi-juin ?
Baptiste
Dixit Helge Kreutzmann, le 29/05/2016 :
>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the translation for the program
>strings of adduser. The English template has been changed, and now
>some
Bonjour,
Le 29/05/2016 16:35, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit jean-pierre giraud, le 29/05/2016 :
>
>>> - les « recipes » de partman-auto sont des « schémas ».
>> J'ai plutôt repris la suggestion de Jean-Paul de garde "recipe"
>
> J'insiste pour franciser ?
> Dans le guide d'inst
Avec le fichier joint, c'est mieux...
Le 29/05/2016 18:39, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 29/05/2016 16:45, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Dixit JP Guillonneau, le 28/05/2016 :
>>
>>> suggestions.
>>
>> Merci Jean-Paul, j'ai corrigé.
>> Je vous renvoie les fichiers et vo
Bonjour,
Le 29/05/2016 16:45, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit JP Guillonneau, le 28/05/2016 :
>
>> suggestions.
>
> Merci Jean-Paul, j'ai corrigé.
> Je vous renvoie les fichiers et vous remercie d'avance pour vos autres
> relectures.
>
> Baptiste
Juste quelques espaces en fin de
Bonjour à tous,
J'ai commencé la mise en conformité des sites:
Le wiki (https://wiki.debian-fr.xyz) contient la notice de non affiliation à
debian.org: https://wiki.debian-fr.xyz/wiki.debian-fr.xyz:%C3%80_propos
Le logo est un lien direct vers debian.org:
https://www.debian.org/logos/openlogo-1
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for the man=20
pages of adduser. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated fil
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for the program
strings of adduser. The English template has been changed, and now some=20
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updat
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 28/05/2016 :
>suggestions.
Merci Jean-Paul, j'ai corrigé.
Je vous renvoie les fichiers et vous remercie d'avance pour vos autres
relectures.
Baptiste
Index: errata.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/we
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 29/05/2016 :
>> - les « recipes » de partman-auto sont des « schémas ».
>J'ai plutôt repris la suggestion de Jean-Paul de garde "recipe"
J'insiste pour franciser ?
Dans le guide d'installation, « recipe » est traduit une fois
par « règle » (de partitionneme
Bonjour,
Le 29/05/2016 12:05, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit jean-pierre giraud, le 28/05/2016 :
>
>> Voici la traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Relecture indépendante de celle de Jean-Paul, corrections et
> suggestions :
> - il me semble qu'on utilisait les «
Bonjour,
Le 27/05/2016 22:20, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
> Dixit jean-pierre giraud, le 24/05/2016 :
>> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
> Un contre-sens et une majuscule (absente en VO).
> Baptiste
Corrigé, merci et merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 28/05/2016 :
>Voici la traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Relecture indépendante de celle de Jean-Paul, corrections et
suggestions :
- il me semble qu'on utilisait les « ; » pour les listes ?
- les « recipes » de partman-auto sont des « schémas
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 0005.20160521.wml 2016-05-29 09:09:06.172618492 +0200
+++ - 2016-05-29 09:51:56.363492899 +0200
@@ -37,15 +37,15 @@
prebaseconfig : activation du lecteur d'écran dans KDE.
prebaseconfig : prise en charge d'un quatrième pa
29 matches
Mail list logo