Bonjour,
relecture.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 000d.index.wml 2014-04-15 05:01:02.818647231 +0200
+++ - 2014-04-15 05:50:31.763474261 +0200
@@ -1,4 +1,5 @@
-#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-04-14" SUMMARY="Résultat de l'élection du responsable du projet Debian, statis
-- Message transféré --
De : "Celia Boudjemai"
Date : 10 avr. 2014 13:58
Objet : [ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/apps/po/fr.po
À :
Bonjour,
Je souhaiterais traduire en français le fichier PO
openssl/po4a/apps/po/fr.po du paquet manpagesfr-extra qui se trouve dans la
liste
Bonjour,
voilà la suite des fichiers.
Amicalement
jipege
vote_001_index.src
Description: WAIS Source
vote_001_majority.src
Description: WAIS Source
vote_001_quorum.src
Description: WAIS Source
vote_001_results.src
Description: WAIS Source
Bonjour,
Voici les deux premiers d'une série de textes concernant les résultats
de l'élection du responsable du projet.
Pour relecture.
Amicalement
jipege
#use wml::debian::template title="Ãlection du responsable du projet Debian 2014" BARETITLE="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#u
Bonjour,
Le 31/03/2014 11:49, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Passage en LCFC.
Nouvelle évolution du texte sur le vote
Vous pouvez toujours lire le texte original en anglais à la page
https://www.debian.org/vote/2014/vote_001
Pour une nouvelle lecture.
Encore une nouvelle
Bonjour,
Voici une nouvelle version avec le résultat des élections du responsable
du projet.
Pour une nouvelle lecture donc.
Amicalement
jipege
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-04-14" SUMMARY="Résultat de l'élection du responsable du projet Debian, statistiques de Debsource,
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 07/04/2014 :
>Ce coup ci, j'envoie en RFR.
>
>Dixit lexique.wml :
>
>>Il est très incomplet et assez mal maintenu, mais
>>reste une source d'information nécessaire.
On va arrêter de traîner avec ça... LCFC.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Dixit Julien Patriarca, le 14/04/2014 :
>Voici la traduction pour wims-moodle.
Proposition.
Baptiste
--- fr.po 2014-04-14 22:15:26.886743455 +0200
+++ ./fr-bj.po 2014-04-14 22:15:41.934743422 +0200
@@ -45,7 +45,7 @@
"For instance, if Wims is accessed from https://wims.example.org/wi
Bonjour,
suggestions :
roadwarrior : utilisateur nomade
http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8873132
state machine : automate
https://fr.wikipedia.org/wiki/Automate_fini
Amicalement.
--
Jean-Paul
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a
Bonjour,
Le 13/04/2014 17:35, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 13/04/2014 :
Pour une nouvelle relecture.
Juste une typo.
Baptiste
C'est corrigé, merci
Une nouvelle lecture ?
Amicalement
jipege
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-04-14" SUMMA
Bonjour,
Le 14/04/2014 17:43, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée et en voici une
proposition de traduction. Je n'y connais strictement rien à strongswan,
donc je ne suis pas très sûr de certains de mes choix.
Merci d'avance pour vos relectures
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée et en voici une
proposition de traduction. Je n'y connais strictement rien à strongswan,
donc je ne suis pas très sûr de certains de mes choix.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-chec
Bonjour,
Passage en LCFC
Le 14/04/2014 15:31, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour,
Le 08/04/2014 00:56, jean-pierre giraud a écrit :
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.
Correction et espace insécable manquante.
Amicalement,
Thomas
Correcti
Bonjour,
Le 06/04/2014 11:45, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.
Passage en LCFC, texte inchangé depuis le RFR
Pour une dernière relecture ?!
Amicalement
jipege
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10
Terminé,
Le 06/04/2014 10:38, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Le 31/03/2014 22:26, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR.
Pour une dernière relecture
Terminé !
Le 06/04/2014 10:28, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Juste une espace en trop dans dsa-2887, l.6 :
-conséquence un déni de service [...]
+conséquence un déni de service
Baptiste
c'est corrigé ainsi que le titre de dsa-2888 que je n'avais pas traduit.
Passage en
Terminé
Le 14/04/2014 15:14, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour,
Le 06/04/2014 10:23, jean-pierre giraud a écrit :
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis RFR2.
Pour une dernière relecture !
Juste une espace en trop.
Amicalement,
Thomas
Merci Thomas et Baptiste
Amicalement
jipege
--
To UNSU
Terminé !
Le 06/04/2014 10:25, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Le 27/03/2014 00:28, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis RFR.
P
Bonjour,
Il y a t¹il des traductions d¹anglais en français a faire.
Bonjour,
Je suis un nouvel arrivant sur la liste (et la contribution au monde de
logiciel libre en général) , et en tant qu’étudiant en informatique j'ai
envie de participer à la contribution et développement de logiciel libre
pour cela J'ai l'intention de traduire le document pdf2djvu/doc/po/fr.p
Bonjour,
Le 13/04/2014 00:48, jean-pierre giraud a écrit :
> Tache effacée !
> Pour une nouvelle relecture.
Juste une espace en trop.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2897.wml 2014-04-10 08:09:26.0 +0200
+++ dsa-2897-tv.wml 2014-04-14 15:38:11.545394981 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
Mise à jour de
Bonjour,
Le 08/04/2014 00:56, jean-pierre giraud a écrit :
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
> pour vos relectures.
Correction et espace insécable manquante.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2896.wml 2014-04-08 00:56:40.0 +0200
+++ dsa-2896-tv.wml 2014-0
Bonjour,
Le 06/04/2014 10:23, jean-pierre giraud a écrit :
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis RFR2.
> Pour une dernière relecture !
Juste une espace en trop.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2883.wml 2014-03-27 00:24:08.0 +0100
+++ dsa-2883-tv.wml 2014-04-14 15:13:07.001370802 +0200
@@
Bonjour,
Le 21/03/2014 12:42, Thomas Vincent a écrit :
> Merci beaucoup !
> J'ai tout intégré et je renvoie le nouveau fichier complet.
Passage tardif en LCFC sans modification depuis le RFR4 du 21 mars.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Descrip
Bonjour
ci joint un patch pour la traduction d'une partie
d'openssl/po4a/evp/po/fr.po
*cordialement*
*Amadou Doumbia *
fr_patch.po
Description: Binary data
Bonjour à tous,
On Sun, Apr 13, 2014 at 12:25:50PM +0200, Julien Patriarca wrote:
>
>
> Passage en LCFC pour Postgis.
Voici le BTS pour Postgis. Merci à tous.
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour à tous,
On Mon, Apr 14, 2014 at 08:51:46AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Le 14 avr. 2014 08:50, "Christian PERRIER" a écrit :
> >
> > (envoyé faute de réponse de georges, traducteur originel de ce
> > document...et pourtant mainteneur du paquet..;;-))
> >
> > Le pa
27 matches
Mail list logo