Re: [RFR] po4a://debian-reference/fr.po

2012-10-21 Par sujet JP Guillonneau
Bonsoir, Suggestions. -- JP --- debian-reference.fr.po?view=co 2012-10-21 10:44:03.0 +0200 +++ jp-debian-reference.fr.po?view=co 2012-10-22 00:32:31.0 +0200 @@ -5599,7 +5599,7 @@ "Linux possède une structure de données appelée inœud (« inode Â») qui décrit les attributs qu

[RFR] wml://security/2012/dsa-2561.wml

2012-10-21 Par sujet David Prévot
Salut, Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Dépassement de tampon Un dépassement de tampon dans le traitement de fichiers de libtiff utilisant la compr

Re: [RFR2] wml://international/Japanese.wml

2012-10-21 Par sujet Stéphane Blondon
Le 21 octobre 2012 23:36, Thomas Vincent a écrit : > Voici la version du fichier à jour avec les corrections de Baptiste. > Merci d'avance pour vos relectures. Une correction et une proposition. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis

Re: [RFR] wml://security/2012/dsa-2560.wml

2012-10-21 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 21/10/2012 03:24, David Prévot wrote: > Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures. Une petite suggestion. Amicalement, Thomas --- dsa-2560.wml 2012-10-20 22:25:43.0 +0200 +++ dsa-2560-tv.wml 2012-10-21 23:50:57.0 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/{pkey,pkeyparam,req,verify}.pod.po

2012-10-21 Par sujet Stéphane Blondon
Le 20 octobre 2012 16:11, David Prévot a écrit : > Toutes intégrées, merci beaucoup ! Par avance merci pour vos autres > relectures. Différentiel complet, fichiers PO et fichiers construits joints. Je n'ai relu que le diff mais ai appliqué les (rares) modifications sur le fichier po incriminé. Rà

[RFR2] wml://international/Japanese.wml

2012-10-21 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 19/10/2012 08:35, Baptiste wrote: > Corrections et propositions. Merci, j'ai tout pris. >> Je ne suis pas sûr d'avoir totalement compris la version anglaise, > > Moi non plus, en particulier : >> This is a little complicated as divided into some parts > Je traduit par « C'est peu di

[BTS#690740] po-debconf://lazarus

2012-10-21 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Christian, Jean-Paul, Baptiste et Stéphane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJQg++XAAoJELgqIXr9/gnymuUP/i1lAs7ncsjvH5UdSmzPqql/ hGefhP5WWVZFMJKEgvPSZL43w3oytdqbAMPMSVmHwIqD97xshfmiLBRuS8JQZkVx NqRI