Bonjour,
(Sur conseil de David, j'ajoute en cc Filippo Rusconi qui avait proposé
la version originale et qui aura sans doute un avis pertinent sur la
traduction.)
On 04/10/2012 00:21, Cédric Boutillier wrote:
> Salut,
>
> On Wed, Oct 03, 2012 at 11:25:29PM +0200, Thomas Vincent wrote:
>
>> Merc
Salut,
On Wed, Oct 03, 2012 at 11:25:29PM +0200, Thomas Vincent wrote:
> Merci d'avance pour vos relectures.
> J'ai traduit « facility » par « service » mais je suis preneur si vous
> avez mieux.
Je propose « installation ». À part cela, rien à signaler.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Bonjour,
Maintenant que les dsa sont à jour, je me lance dans les pages
d'utilisateurs. Voici donc une proposition de traduction pour la page
d'un labo français.
Merci d'avance pour vos relectures.
J'ai traduit « facility » par « service » mais je suis preneur si vous
avez mieux.
Amicalement,
Th
Bonjour,
Voici trois propos… ah non, attendez, pas cette fois. :)
Ce soir ont été envoyées les six dernières traductions d'anciennes
annonces de sécurité manquantes sur le site web.
C'est donc une excellente occasion de féliciter et remercier les
différents traducteurs qui ont participé à cet ef
Merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci Baptiste, JP et Stéphane.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Fichiers identiques au RFR <50650836.5010...@tilapin.org>, merci
d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQbF+3AAoJELgqIXr9/gnydHUQALRa5MkVbKj
Salut,
Je suis athée, mais je partirais volontiers en croisade contre les
gens qui disent "un mixte de"... Je partage tout à fait la position de
Guillaume là-dessus.
Le fait qu'on trouve "facilement", comme dit Philippe, des "mixte de
ceci et cela" n'est dû qu'à une pratique orale parfaitement er
Peillex Guillaume et Elise écrivait :
> Bonsoir,
>
> Pour ce qui est de stateless/full je pense effectivement que la
> version actuelle est très bien comme cela. Toutefois mixte me
> dérange un peu. En effet c'est un adjectif que l'on emploie ici
> comme un nom. Il vaudrait peut être mieux mett
9 matches
Mail list logo