Quoting Baptiste (bapti...@mailoo.org):
> Le 2012-09-21 06:50, Christian PERRIER a écrit :
> >Merci d'avance aux relecteurs.
>
> RàS, sauf qu'il y a trop d'espaces ligne 142 (« séparés par le
> caractère »).
Effectivement, je n'y suis pas allé avec le dos de la cuillère...:-)
Bon, c'est corrigé
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 19/09/2012 12:38, David Prévot a écrit :
> Le 14/09/2012 02:19, Baptiste a écrit :
>
>> Une coquille.
>
> Corrigée, merci
Merci aussi à Thomas
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQXKKDAAoJELgqIXr9/
Quoting Baptiste (bapti...@mailoo.org):
> Le 2012-09-21 07:08, Christian PERRIER a écrit :
> >Ènième mise à jour de ces templates. Le mainteneur me saoûle un
> >peu..:-)
> >
> 'scuse, juste quelques typos.
> Et j'ai harmonisé en « Fglrx » car tu avais commencé comme ça.
Effectivement, encore..:-)
Le 20/09/2012 23:17, Stéphane Blondon a écrit :
Le 20 septembre 2012 18:54, Peillex Guillaume et Elise
a écrit :
C'est juste que "escape" se traduit littéralement par "échapper" or si je me
rappelle bien ce terme désigne le fait d'ajouter un "\" devant un caractère
spécial. Ne faudrait il pas
Bonjour,
On 19/09/2012 00:55, David Prévot wrote:
> Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.
Il est fait mention de l'augmentation de droits deux fois dans la même
phrase, mais comme c'est aussi présent dans la VO, j'ai un doute. :)
Est-ce que l'une des augment
Bonjour,
On 17/09/2012 10:13, Thomas Vincent wrote:
> Merci JP, j'ai tout pris.
Passage en LCFC, les fichiers n'ont pas changé depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Voici quatre propositions de traduction pour d'anciennes annonces de
sécurité.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Traversée de répertoires
mldonkey, un client pour plusieurs réseaux
Bonjour,
On 21/09/2012 09:49, Stéphane Blondon wrote:
> Juste un détail.
Merci Stéphane, c'est intégré. Merci également à Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut
Il n'y a pas d'assistance, débian n'est en rien commerciale
Pour ton problème l'orsque tu recherches ton nom dans google. En faite
debian référence tous les mails circulant sur les lists debian et les rend
enssuite disponnible sur internet, enssuite google référence ces lists d'ou
le faite
Le 2012-09-21 06:50, Christian PERRIER a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
RàS, sauf qu'il y a trop d'espaces ligne 142 (« séparés par le
caractère »).
Baptiste
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Le 2012-09-21 07:08, Christian PERRIER a écrit :
Ènième mise à jour de ces templates. Le mainteneur me saoûle un
peu..:-)
'scuse, juste quelques typos.
Et j'ai harmonisé en « Fglrx » car tu avais commencé comme ça.
Baptiste--- fr.po 2012-09-21 10:46:55.185646500 +0200
+++ fr-bj.po 2012-09-21
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Ènième mise à jour de ces templates. Le mainteneur me saoûle un peu..:-)
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur de
Le 18 septembre 2012 20:36, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, les fichiers n'ont pas changé depuis le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Juste un détail.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale
14 matches
Mail list logo