Quoting Bernard Opic (bern...@opic.fr):
> Bonsoir,
>
> Un premier essai de relecture.
Après la relecture de Bernard et avoir adopté certaines de ses
propositions.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Bernard Opic (bern...@opic.fr):
> Bonsoir,
>
> Un premier essai de relecture.
Un détail: il n'est pas utile de me mettre en copie des réponses à la
liste. En effet, j'y suis bien entendu abonné et donc la copie dans la
liste est suffisante. Cela fait partie des conventions d'utilisation
d
On 27/08/2012 20:42, Thomas Vincent wrote:
> Voici deux propositions de traduction d'anciennes annonces de sécurité.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Dans la précipitation, j'ai oublié de traduire une phrase de dsa-1851…
En voici une version corrigée.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::tr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 27/08/2012 15:53, Steve Petruzzello a écrit :
> Sur la page http://www.debian.org/users/com/register_co_uk
> le nom du mainteneur (en copie de ce message) apparaît,
Corrigé, merci
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Versio
Bonsoir,
Un premier essai de relecture.
---
- Mail original -
De: "Christian PERRIER"
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Lundi 27 Août 2012 19:21:49
Objet: [RFR] po-debconf://gom/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification d
Salut la liste,
Le 24-08-2012, à 18:37:33 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> > Et voici les noms des anciens responsables, par fichier :
> >
> > release-notes.po: Steve R. Petruzzello
> > upgrading.po: Romain DOUMENC
>
> Sans réponse de Steve ni de Romain pendant les trois
Salut,
Sur la page http://www.debian.org/users/com/register_co_uk
le nom du mainteneur (en copie de ce message) apparaît, ce qui ne devrait pas
se produire. L'erreur a été introduite au passage de la version 1.1 à 1.2 de ce
document [1].
Patch:
-#use wml::debian::translation-check translation="1
Thomas Vincent écrivait :
>
> On veut dire que puisque les navigateurs n'ont plus de mise à jour de
> sécurité, mieux vaut éviter de les utiliser pour visiter des sites dont
> on n'est pas sûr afin d'éviter les attaques.
>
> Je pense donc que « site non fiable » est une traduction correcte, ma
Bonjour,
Voici deux propositions de traduction d'anciennes annonces de sécurité.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Vincent"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes
Merci JP.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 27/08/2012 10:47, David Prévot a écrit :
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sat, 01 Sep 2012 10:45:09 -0400.
Pour le robot
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQO4vZAAoJELgqIXr9
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
gom. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or subm
On Sat, Aug 25, 2012 at 12:40 AM, David Prévot wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 09/08/2012 11:25, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
>> On Mon, Aug 6, 2012 at 8:06 PM, David Prévot wrote:
> Ping ? Pas encore d'urgence, mais mieux vaut ne pas rater la cible qu
14 matches
Mail list logo