On Wed, Jul 25, 2012 at 11:08:04PM -0400, David Prévot wrote:
> Je remarque que le fichier avait été traduit l'an passé, et que le texte
> est inchangé dans la version originale.
> Ci-joint la différence entre les deux versions françaises :
> diff -u french/events/201*/*texas-linuxfest*.wml
Bonjour,
Merci à David et Thomas pour les relectures. Les fichiers n'ont pas été
modifiés depuis RFR2. J'enverrai très bientôt le DONE pour clore ce fil.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
Quatre mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, par avance merci
pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Expat, une bibliothèque C pour l'analyse du XML, est
vulnérable
Je prends.
[ 70 chaînes à traduire, points de bonus si c'est fait en moins d'une
semaine, il n'y en aura pas pour tout le monde ! ]
Salut,
Le programme debfoster [0] n'est pas encore traduit en français.
0 : http://www.debian.org/international/l10n/po/pot#debfoster
La personne volontaire pour pr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Une petite mise à jour rapide dans la TODO liste.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQIDh5AAoJELgqIXr9/gnyi38P/iySwCOSteyGZfGNBl7rA60k
fJzZ22ADUZVyj0GRfj2CJS57zjMId0Rk0Ww+rrYs
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 04/08/2012 12:15, David Prévot a écrit :
> Le 02/08/2012 05:54, Stéphane Blondon a écrit :
>> Vraiment rien d'important.
>
> Merci, j'ai aussi corrigé les titres des pages de manuel pour
> suivre nos conventions. Par avance merci pour vos derniè
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 06/08/2012 13:28, Francesco Poli (wintermute) a écrit :
Pour le robot.
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 05 Sep 2012 19:24:05 +0200.
Ça laisse un peu de temps à Jean-Baka pour se retourner.
Amicalement
Dav
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or sub
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 03/08/2012 14:16, David Prévot a écrit :
> le commit préparé pour Christian si on en reste là.
Et Christian l'a envoyé entre deux (cents) chaînes de iso-code et deux
(cents) chaînes de menu l10n, merci à lui, Steve et Stéphane.
Amicalem
Le 02/08/2012 09:11, Stéphane Blondon a écrit :
> Kerberos de MIT -> Kerberos du MIT ?
Modifié, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Déni de service et exécution de code Ã
Bonjour,
détail.
--
JP
--- dsa-2521.wml 2012-08-06 12:40:11.0 +0200
+++ jp-dsa-2521.wml 2012-08-06 13:40:06.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
Dépassements d'entier
-Jueri Aedla a découvert plusieurs dépassement d'entiers dans libxml.
+Jueri Aedla a découvert plusieurs dépassements
Bonjour,
On 02/08/2012 18:32, Thomas Vincent wrote:
> En effet… Merci Stéphane.
> Voici les fichiers mis à jour.
Passage en LCFC, les fichiers sont inchangés par rapport au RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital sign
Bonjour,
Merci à Stéphane pour sa relecture.
J'ai re-soumis dans le même bug que précédemment.
Amicalement,
Thomas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debia
Dear Andrea,
Attached you can find the update of the debdelta program translation
into French.
Best regards,
Thomas
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Thomas Blein , 2012.
15 matches
Mail list logo