Bonjour,
une relecture.
--
JP--- index.wml 2012-02-04 08:24:25.0 +0100
+++ jp-index.wml 2012-02-04 08:23:58.0 +0100
@@ -67,7 +67,7 @@
piuparts essayent la http://piuparts.debian.org/squeeze2wheezy/";>\
mise à niveau de chaque paquet de Squeeze vers Wheezy :
158Â paquets ont Ã
Salut,
La troisième DPN de l'année est dans les rails pour lundi. La traduction
a été effectuée avec Cédric, par avance merci pour vos relectures (il
est un peu tard chez moi et je ne me suis pas bien relu, désolé si j'ai
laissé de grosses erreurs. Je n'aurai pas le temps de relire
sérieusement av
Le 31/01/2012 04:40, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.
Intégrées, merci à toi et Thomas, et par avance merci pour vos dernières
remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Dépassement de tampon par le bas
Un dépassement
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Thomas et Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPLFsVAAoJELgqIXr9/gnyQD8P/R99cEny8cnUmTtbqwJHksMw
sss3gIPTctyp9OQ0XYKS9fg5gvIHTLLEnvfN1eLy9VxY0Ri7B1SHarA8YMVjlqlX
MW4HgYXhBlKSzTnfa+g1+jm2EfMbj
Le vendredi 03 févr. 2012 à 17:02:24 (-0400), David Prévot a écrit :
> Le 03/02/2012 16:34, Thomas Blein a écrit :
> > msgid "Original Chroot Name"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Nom original du chroot"
>
> Pour éviter toute originalité d'interprétation, peut-être que « Nom
> d'origine […] » serait
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 03/02/2012 16:34, Thomas Blein a écrit :
> msgid "Original Chroot Name"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nom original du chroot"
Pour éviter toute originalité d'interprétation, peut-être que « Nom
d'origine […] » serait plus fidèle au sens originel.
Ami
Bonsoir,
une première toute petite relecture pour commencer le weekend.
Amicalement,
Thomas
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2008, 2010, 2012 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François , 2006-2008
Le vendredi 03 févr. 2012 à 20:53:20 (+0100), Christian PERRIER a écrit :
> Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
>
> > Tu peux utiliser po://schroot/stable/fr.po et po://schroot/dev/fr.po si
> > tu veux (mais si tu fais les deux d'un coup, tu peux te contenter de ta
> > première proposition).
Le vendredi 03 févr. 2012 à 14:49:47 (-0400), David Prévot a écrit :
> As-tu pu un peu avancer sur la traduction de la documentation ?
Malheureusement pas autant que je le pensais. Je suis débordé de boulot
en se moment et je limite mes contributions au minimum.
Je viens de regarder il me reste u
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> Tu peux utiliser po://schroot/stable/fr.po et po://schroot/dev/fr.po si
> tu veux (mais si tu fais les deux d'un coup, tu peux te contenter de ta
> première proposition).
Bin, j'ai en fait décidé un peu dans mon coin (et dans mon train, ce
qui explique
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Roger Leigh (rle...@debian.org):
> > Hi,
> >
> > You are noted as the last translator of the translation for
> > schroot. The English template has been changed, and now some messages
>
> Pour le robot.
>
Je suis un gros boulet...
--
Quoting Olivier Sallou (olivier.sal...@irisa.fr):
> Hi,
> I have update the biomaj-watcher fr.po file after template update
> (attached).
>
> Could you please review the file before I send it to the biomaj-watcher
> bugs ?
Mes propositions...
biomaj-watcher.diff-bubulle.po
Description: appli
Quoting Roger Leigh (rle...@debian.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> schroot. The English template has been changed, and now some messages
Pour le robot.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Roger Leigh (rle...@debian.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> schroot. The English template has been changed, and now some messages
Pour le robot.
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 03/02/2012 14:36, Thomas Blein a écrit :
> Comme doivent-ils être signaler au robot les deux ont la pseudo url
> po://schroot/fr.po
Tu peux utiliser po://schroot/stable/fr.po et po://schroot/dev/fr.po si
tu veux (mais si tu fais les deux
Bonsoir à tous,
Comme vous avez pu le voir il y a deux message pour traduire les
messages du programme schroot: la version stable et la version de
développement.
Comme doivent-ils être signaler au robot les deux ont la pseudo url
po://schroot/fr.po
merci pour vos lumières.
Amicalement,
Thomas
Salut Olivier,
Le 03/02/2012 04:51, Olivier Sallou a écrit :
> I have update the biomaj-watcher fr.po file after template update
> (attached).
Juste un détail en pièce jointe. Pour que le robot [0] soit capable de
suivre aussi, il aurait fallu écrire [RFR] (sans Re:) dans le sujet au
lieu de [Re
2012/2/3 JP Guillonneau
> Bonsoir,
>
> relecture SVP.
> Par avance merci.
>
> --
> JP
>
Bonjour,
Juste un détail (diff sur le diff).
Amicalement
--
Étienne
--- squeeze-further.po.diff.orig 2012-02-03 19:01:34.470991771 +0100
+++ squeeze-further.po.diff 2012-02-03 19:06:58.824600148 +0100
@@ -
Bonsoir,
relecture SVP.
Par avance merci.
--
JP
--- squeeze-further.po 2012-01-30 19:00:53.0 +0100
+++ jp-squeeze-further.po 2012-02-03 18:11:45.0 +0100
@@ -28,120 +28,121 @@
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Faites-vous connaître auprès de nous."
# type: Content of:
2012/1/25 David Prévot
> Par avance merci pour vos dernières remarques.
>
> Amicalement
>
> David
>
Salut,
Quelques suggestions sur le fichier complet.
Amicalement,
--
Étienne
procps.po.etienne.diff
Description: Binary data
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
schroot. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit i
2012/2/3 David Prévot
> Salut,
>
> Quatre annonces de sécurité ont été publiées, par avance merci pour vos
> relectures.
>
Salut,
Un détail.
Amicalement,
--
Étienne
dsa-2403.wml.etienne.diff
Description: Binary data
Hi,
I have update the biomaj-watcher fr.po file after template update
(attached).
Could you please review the file before I send it to the biomaj-watcher
bugs ?
Thanks
Olivier
--
gpg key id: 4096R/326D8438 (pgp.mit.edu)
Key fingerprint = 5FB4 6F83 D3B9 5204 6335 D26D 78DC 68DB 326D 8438
#
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 2/3/12 5:40 AM, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
>> Hi,
>>
>> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
>> biomaj-watcher. This process has resulted in changes that may make
24 matches
Mail list logo