Quoting Helge Kreutzmann (deb...@helgefjell.de):
> Hello Christian,
> (including you only for completeness sake)
>
> your translation of the man pages for dpkg is outdated[1].
Yeah, I know..:-)
> The last (to me visible) update was on August 1st, 2011.
Yes. That was my work done in the bu
Quoting Guillaume Delacour (g...@iroqwa.org):
> Bonjour,
>
> Je ne vais pas avoir le temps de m'en occuper, si quelqu'un pouvait
> prendre le relais, cela m'arrangerait.
OK, merci Guillaume pour ta réponse.
Kinenveu?
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Je ne vais pas avoir le temps de m'en occuper, si quelqu'un pouvait
prendre le relais, cela m'arrangerait.
Merci.
Le vendredi 12 août 2011 à 10:00 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> Le paquet zabbix utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en franç
Hello Christian,
(including you only for completeness sake)
your translation of the man pages for dpkg is outdated[1].
Recently a "soft" string freezy was declared and as we are early in
the release cycle, it's an ideal time to update the man pages.
For more information on the translation of dpkg
Envoyé, déjà, dans #637756, surtout pour éviter d'oublier.
Bien sûr, les commentaires et corrections sont toujours bienvenus...:)
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est une mis eà jour, je joins le (gros) diff.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien
6 matches
Mail list logo