RFR2
Le 27 juin 2011 19:20, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> > pour relecture.
> >
> > Il y a juste pour « prompt » que je peux traduire par invite de commande,
> > mais ici il s'agit d'un verbe et je ne vois pas trop quoi mettre.
>
>
> Voici quelq
Vous avez reçu cet email dans la cadre d'une prospection commerciale
réglementée par la loi LEN et la CNIL.
Si vous ne désirez plus reçevoir d'emails de 3D INDUSTRIES cliquer ci-dessous
Désabonnement
www.3dindustries.fr
Bonsoir,
J'ai corrigé encore quelques typos. Voici le fichier complet ainsi que
le diff avec [RFR2]. Merci encore pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Cédric
Index: index.wml
===
--- index.wml (révision 2346)
+++ in
On Mon, Jun 27, 2011 at 10:19:55PM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Merci. En fait je crois que je fais mal mes espaces insécables, mais
> l'intention y est pourtant, systématiquement, devant des deux-points
> ou marques d'exclamation/interrogation, ou encore entre les guillemets
> fr
2011/6/27 Cédric Boutillier :
> Bonjour Jean-Baka,
>
> Pour les chaînes, c'est bon pour moi. Voici juste quelques détails : des
> espaces insécables, et le nom de l'équipe dans l'en-tête.
>
Merci. En fait je crois que je fais mal mes espaces insécables, mais
l'intention y est pourtant, systématiqu
Bonjour Jean-Baka,
Pour les chaînes, c'est bon pour moi. Voici juste quelques détails : des
espaces insécables, et le nom de l'équipe dans l'en-tête.
Amicalement,
Cédric
--- fr.po 2011-06-27 16:28:47.0 +0200
+++ fr-cb.po 2011-06-27 16:31:27.0 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
"POT
Bonjour Florentin,
> "Une socket" ou "Un socket" ? Les deux semblent être utilisés. Lors des
> précédentes relectures, personnes n'a remonté ce point. S'il ya de bon
> arguments pour l'un ou l'autre, je modifierai ou non.
> Pour l'instant je garde "une socket".
Depuis les quelques mois que je s
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> pour relecture.
>
> Il y a juste pour « prompt » que je peux traduire par invite de commande,
> mais ici il s'agit d'un verbe et je ne vois pas trop quoi mettre.
Voici quelques propositions
rt-extension-assettracker.diff-bubulle.po
Descri
pour relecture.
Il y a juste pour « prompt » que je peux traduire par invite de commande,
mais ici il s'agit d'un verbe et je ne vois pas trop quoi mettre.
Le 26 juin 2011 10:13, Julien Patriarca a écrit :
> Je prends
> Le 26 juin 2011 07:31, "Christian PERRIER" a écrit :
>
> > Le paquet rt-
Salut,
> je vois que la dernière release date du? 25 mai 2011??! Mais en fait,
> non?: la version anglaise des actualités indique bien le 25 _juin_ 2011.
Corrigé, merci (ce sera visible en ligne dans quelques heures).
Amicalement
David
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...
Bonjour,
Ce matin, je vois qu'un paquet de MàJ arrivent dans ma squezze, alors
que je n'ai pas vu d'alertes de sécurité. Je me dis : « ah, ça doit être
qu'il y a une nouvelle release ! » Je vais donc voir sur debian.org, où
je vois que la dernière release date du… 25 mai 2011 ?! Mais en fait,
non
11 matches
Mail list logo