Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> > Le 09/05/2011 03:13, Christian PERRIER a écrit :
> > > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > >> (mise à jour templates, pas d'appel à traductions. Gromelle,
> > >> gromelle)
> >
> > O
Salut,
Le 10/05/2011 15:42, Cédric Boutillier a écrit :
> Voici quelques suggestions. J'ai considéré que « -a » est masculin. À
> toi de voir.
J'aime bien mettre les options au féminin, alors je persiste. J'ai aussi
gardé les « >= » et « <= » au lieu des « ≥ » et « ≤ » pourtant plus
jolis car c'
Salut,
Trois mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai
traduit une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci
pour vos relectures. Je n'ai pas compris grand chose à la 2234, si vous
y entendez un peu plus que moi à Python, ou simplement si vous êtes
mieux réveillé, n
Salut,
Par avance merci pour vos relectures des annonces du LinuxTag.
Amicalement
David
P.-S. : la seconde n'est pas encore publiée (elle est donc sujette à
modification), mais tout de même accessible en
http://svn.debian.org/viewsvn/publicity/announcements/en/2011/2011-05-10-Linuxtag.wml
#us
Salut,
Le 10/05/2011 17:44, Christian PERRIER a écrit :
> Et LCFC...
Un détail d'espace insécable en trop.
Amicalement
David
--- /tmp/fr.po 2011-05-10 18:24:52.0 -0400
+++ /tmp/fr-taffit.po 2011-05-10 18:34:37.0 -0400
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translation of resolvconf debconf templa
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 10/05/2011 16:09, Cédric Boutillier a écrit :
> J'en profite juste pour signaler qu'il manque dans la version originale
> de cette News un « > » à la toute fin pour finir d'encadrer l'adresse
> courriel.
Corrigée merci, n'oublie pas d'incrémenter
[ Et avec le bon sujet, c'est encore mieux pour faire plaisir au robot,
désolé du doublon pour tous les autres ]
Salut,
Le 10/05/2011 15:34, Cédric Boutillier a écrit :
> Juste une petite broutille.
Intégrée, merci et par avance merci pour vos dernière remarques.
Amicalement
David
#
Salut,
Le 10/05/2011 15:34, Cédric Boutillier a écrit :
> Juste une petite broutille.
Intégrée, merci et par avance merci pour vos dernière remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Vulnérabilité de chaîne de formatage
O
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Thomas Hood (jdth...@gmail.com):
> > Hi again,
> >
> > Earlier today I sent out a message like this but unfortunately I had
> > forgotten to run debconf-updatepo so the po files were out of date.
> > My apologies. I have now run debconf-up
2011/5/10 Cédric Boutillier :
> Bonsoir,
>
> Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
> commentaires et corrections.
Bonsoir,
des détails.
Amicalement,
--
Étienne
--- 20090806.wml 2011-05-10 23:10:23.388021564 +0200
+++ 20090806.wml.orig 2011-05-10 23:07:01.243019180 +0200
@@
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 10/05/2011 07:30, David Prévot a écrit :
> Il est aussi sur la page des fichiers PO [0] (idée du jour : mettre en
> place des ancres pour trouver les fichiers plus facilement, comme pour
> la page des fichiers POT).
Et hop : http://www.debian.or
Bonsoir,
Voici quelques suggestions à partir de la ligne 2000.
À la ligne 2696, j'enlèverais la phrase « Logiquement, la sortie est une
table », et remplacerais les occurences de « table » par « tableau »
dans la suite.
Amicalement,
Cédric
--- dctrl-tools.po 2011-05-10 19:03:15.
J'en profite juste pour signaler qu'il manque dans la version originale
de cette News un « > » à la toute fin pour finir d'encadrer l'adresse
courriel.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
Voici quelques suggestions. J'ai considéré que « -a » est masculin. À
toi de voir.
Amicalement,
Cédric
--- fr.po 2011-05-10 21:39:42.0 +0200
+++ fr-cb.po 2011-05-10 18:52:06.0 +0200
@@ -113,7 +113,7 @@
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matc
Bonsoir,
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
commentaires et corrections.
Amicalement,
Cédric
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Cédric Boutillier"
La Conférence internationale annuelle Debian est terminée
2009-08-06
#use wml::debi
Salut,
On Fri, May 06, 2011 at 07:51:34PM -0400, David Prévot wrote:
> Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai
> traduit deux plus vieilles pour récupérer le retard, par avance merci
> pour vos relectures.
Juste une petite broutille.
Amicalement,
Cédric
--- dsa-
OK, I have edited the fr.po according to your suggestions.
Here is the modified version.
--
Thomas Hood
Resolvconf maintainer
# Translation of resolvconf debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier
# This file is distributed under the same license as the resolvconf package
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 10/05/2011 11:23, Philippe Batailler a écrit :
>> Le 27/08/2010 16:17, Philippe Batailler a écrit :
>>
>>> j'ai l'intention de traduire les pages de man de ikiwiki.
>>> En commençant par /usr/share/man/man1/ikiwiki.1.
>
> Oui, j'avais l'intention
David Prévot écrivait :
>
> Le 27/08/2010 16:17, Philippe Batailler a écrit :
>
> > j'ai l'intention de traduire les pages de man de ikiwiki.
> > En commençant par /usr/share/man/man1/ikiwiki.1.
>
> ping ?
Oui, j'avais l'intention... J'avais demandé à Joey de passer ses pages
en po (voir le b
Le 10/05/2011 05:24, Cédric Boutillier a écrit :
> David, pourrais-tu me renvoyer le fichier,
Et hop !
> ou bien me dire où je peux le récupérer ?
Il est aussi sur la page des fichiers PO [0] (idée du jour : mettre en
place des ancres pour trouver les fichiers plus facilement, comme pour
la pag
Bonjour,
On Sun, May 08, 2011 at 04:25:54PM -0400, David Prévot wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
> Le 13/04/2011 22:35, David Prévot a écrit :
> > Salut,
> >
> > Le 22/03/2011 10:25, Jean-Luc Coulon a écrit :
> >> Je prends.
> >
> > Des nouvelles de cette mise à jour ?
(un changement trivial fait par le mainteneur...Est-il besoin de
préciser que je gromelle?)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de te
22 matches
Mail list logo