Le paquet libzorpll utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://libzorpll/fr.po""
Comment procéder pour tradu
Le 05-04-2011, à 10:39:39 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 05/04/2011 01:51, Steve Petruzzello a écrit :
> > Déjà envoyé un ITT hier, mais comme il semble qu'il ne soit pas passé,
>
> Si : http://lists.debian.org/2011040
x27;ai choisi « module de sortie » pour backend...
>
>
>
> Quelques propositions. Noter que je n'étais pas fana du "Warning" dans
> l'anglaid. Il est resté, mais si on pouvait le faire disparaître en
> français, ce serait aussi bien.
Disparu.
>
> --- /h
Bonsoir,
Merci à David et Stéphane pour leurs relectures.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut la liste,
>
> Il me semble que mes messages ne passent plus. Est-ce aussi le cas chez
> vous ?
Bin non..:)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Relecture svp.
>
>
> > En passant, un back-end (en parlant de Phonon), ça se traduit comment ?
>
> J'ai choisi « module de sortie » pour backend...
Quelques propositions. Noter que je n'étais pas fana du "Warning" dans
l'anglaid. Il est resté, m
Salut,
Le 27/02/2011 17:25, David Prévot a écrit :
> Un petit message pour le robot : je suis en train de préparer ce qu'il
> faut pour empaqueter les pages de manuels traduites dans dctrl-tools et
> propose de les traduire dans la foulée.
Je n'avance pas très vite dans cette traduction. En la d
Le 01/04/2011 06:18, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
Salut,
> suggestions.
Intégrées, merci. Un paragraphe initial a été ajouté (au cas où), et la
page d'accueil du premier avril est toujours disponible [0] pour ceux
qui sont passés à côté.
0 : http://www.debian.org/misc/canterbury
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 04/04/2011 15:31, Stéphane Blondon a écrit :
> Une reformulation.
Merci, je l'ai même encore un peu triturée :
> -Malheureusement, (comme c'est souvent le cas avec des corrections en
> -vitesse dans ces situations) ces améliorations n'o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 04/04/2011 15:39, Stéphane Blondon a écrit :
> RàS.
Merci
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNmzAWAAoJELgqIXr9/gnyY0UP/jvv7ZIwN9DSo+ADZ1MJHPz4
ncvi/6P+0Ww4NxsYQwwiUi7OQDw0oTDEazovTEA3Q7BXOLlzEVX6de8
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 05/04/2011 01:51, Steve Petruzzello a écrit :
> Déjà envoyé un ITT hier, mais comme il semble qu'il ne soit pas passé,
Si : http://lists.debian.org/20110404135917.GA32514@localhost
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG
Le 04/04/2011 15:32, Mohamed SEDKI a écrit :
> Salut,
Salut,
> Merci pour vos relectures.
Le fichier que tu as envoyé est cassé :
$ msgfmt fr.po
fr.po:257: Section « msgstr[] » absente
fr.po:272: Section « msgstr[] » absente
fr.po:282: Section « msgstr[] » absente
fr.po:292: Section « msgstr[]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 05/04/2011 08:22, Mohamed SEDKI a écrit :
> Merci pour vos remarques et conseils.
J'insiste :
> 2011/4/4 David Prévot
> Merci de […] conserver les espaces insécables [1]. Si tu est fâché avec les
> guillemets et les espaces insécables, tu peu
Excuse moi David pour le doublons.
-- Message transféré --
De : Mohamed SEDKI
Date : 5 avril 2011 14:20
Objet : Re: [LCFC] wml://users/edu/fisat-hpcc.wml
À : David Prévot
Merci pour vos remarques et conseils.
Amicalement,
Mohamed
2011/4/4 David Prévot
> -BEGIN PGP SIGNE
Bonjour,
J'ai relu le fichier tout est OK, j'ai une propostion pour :
#. Type: note
#. Description
#: ../phonon-backend-null.templates:2001
msgid ""
"Applications using Phonon (the Qt 4 multimedia framework) will produce no "
"audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is instal
Bonjour,
Je ne sais pas pourquoi mais normalement j'ai mis la traduction des ces
chaines, j'ai utitlisé Poedit pour le faire.
Le 5 avril 2011 07:10, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Mohamed SEDKI (sedki.moham...@gmail.com):
> > Salut,
> >
> > Merci pour vos relectures.
>
>
> Eh, bin déjà
Quoting Christian PERRIER :
J'aimerais repasser la main sur cette traduction. Si quelqu'un
souhaite la reprendre, il|elle est le|la bienvenu(e).
Sans problème: je prends.
Amicalement,
Thomas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscr
Relecture svp.
> En passant, un back-end (en parlant de Phonon), ça se traduit comment ?
J'ai choisi « module de sortie » pour backend...
# Translation of phonon debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the phono
Quoting Mohamed SEDKI (sedki.moham...@gmail.com):
> Salut,
>
> Merci pour vos relectures.
Eh, bin déjà:
cperrier@mykerinos:~/src/debian/shadow/svn/upstream/trunk/po$ msgfmt -o
/dev/null ~/tmp/fr.po
/home/cperrier/tmp/fr.po:257: Section « msgstr[] » absente
/home/cperrier/tmp/fr.po:272: Section
19 matches
Mail list logo