Ce paquet a *un* template, qui a été modifié, et qui est un abus de
debconf. Je pointe donc le robot sur le bug signalant l'abus de debconf.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est u
Le 18/01/2011 19:23, Stéphane Blondon a écrit :
> 2011/1/15 David Prévot :
>> Voici l'annonce d'un évènement recopiée presque intégralement sur celle
>> de l'an passé.
>>
>> Par avance merci pour vos relectures.
> J'espère que tu as encore le fichier sur ton disque parce que nous, on
> ne l'a pas.
2011/1/15 David Prévot :
> Voici l'annonce d'un évènement recopiée presque intégralement sur celle
> de l'an passé.
>
> Par avance merci pour vos relectures.
>
J'espère que tu as encore le fichier sur ton disque parce que nous, on
ne l'a pas... ;-)
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au
Le 15 janvier 2011 23:20, David Prévot a écrit :
> Quelques nouveau ajouts par rapport au précédent [LCFC], en pièces
> jointes, par avance merci pour vos relectures.
>
Je n'ai relu que les nouvelles entrées mais mon diff s'applique sur le
fichier complet.
--
Imprimez ce message en A2 et en co
Le 16 janvier 2011 21:17, David Prévot a écrit :
> Par avance merci pour vos dernières remarques. Le fichier est inchangé
> depuis le RFR auquel je réponds : <4d2f86a4.3020...@tilapin.org>.
>
Une proposition.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
--
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 18/01/2011 08:29, Thomas Blein a écrit :
>
> Je ne la
> renvois pas encore au cas où il y ait d'autres ajouts.
Je préfère travailler sur les fichiers complets (Lokalize n'utilise pas
msgcat et les diff sont un peu pénibles à comparer [1]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Cédric,
Le 18/01/2011 10:43, Cédric Boutillier a écrit :
> Y a-t-il un endroit où se situe la coordination de ces traductions, afin
> d'uniformiser le style (puces de listes, traduction de certains termes...) ?
On a récemment évoqué la possi
Cher Christian,
Je te remercie pour ta réponse. J'essaie donc d'utiliser l'interface
mail au DTPP pour faire quelques changements.
Y a-t-il un endroit où se situe la coordination de ces traductions, afin
d'uniformiser le style (puces de listes, traduction de certains termes...) ?
Cordialement,
Szanowni Państwo,
W związku z ustawą z dnia 18 lipca 2002 roku o świadczeniu usług drogą
elektroniczną (dz.U.nr144 z 9 września 2002 r.,poz1204), prosimy o wyrażenie
zgody na przesłanie drogą elektroniczną oferty dotyczącej:
DYSTRYBUCJI KRAJOWYCH I ZAGRANICZNYCH PRZESYŁEK KURIERSKICH
Polsk
Le 18-01-2011, à 09:43:51 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> [Et encore un message envoyé en perso au lieu de la liste, désolé]
Re pas de souci.
> Salut
>
> Le 18/01/2011 02:31, Steve Petruzzello a écrit :
>
> > Cool, dans ce cas je passe en LCFC. Le fichier se trouve dans mon
[Et encore un message envoyé en perso au lieu de la liste, désolé]
Salut
Le 18/01/2011 02:31, Steve Petruzzello a écrit :
> Cool, dans ce cas je passe en LCFC. Le fichier se trouve dans mon
> message précédent.
Une proposition en pièce jointe : on s'est mis d'accord dans la
traduction de manpag
Quoting "Étienne Gilli" :
Salut,
Salut
Quelques corrections : diff du diff.
merci j'ai tout pris.
Je viens de me rendre compte que le fichier que j'ai envoyé hier ne
contenait pas les corrections de David : un problème de
synchronisation entre les deux ordinateurs sur le quel je bosse
2011/1/17 Thomas Blein
> En pièce jointe le fichier issue.po traduit et un diff par rapport au LCFC5
> de
> se matin. Retour en RFR.
>
>
Salut,
Quelques corrections : diff du diff.
Amicalement,
--
Étienne
issues.po.diff.diff
Description: Binary data
13 matches
Mail list logo