Bonjour,
suggestions.
--
JP--- dsa-2136.wml 2011-01-07 08:16:52.0 +0100
+++ jp-dsa-2136.wml 2011-01-07 08:46:24.0 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
Willem Pinckaers a découvert que Tor, un outil pour activer l'anonymat en
ligne, ne traite pas correctement toutes les données lues depuis le
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
Merci aux relecteurs.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital sig
Salut,
Voici encore quelques annonces de sécurité de l'an passé, par avance
merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités distantes ont été découvertes dan
Salut,
Comme convenu, voici quelques annonces de sécurité de l'an passé, par
avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
plusieurs vulnérabilités
Joel Voss du « Leviathan Security Group » a découve
Le 6 janvier 2011 17:08, Thomas Blein a écrit :
> En pièce jointe les fichiers complets corrigés.
>
Il y a une coquille dans la VO dans le fichier installing.po, ligne 149:
appropiate -> appropriate
Des détails sur installing.po dans le fichier joint.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleu
Salut à tous et bonne année,
Je propose en gage de bonne résolution de relancer la traduction des
annonces de sécurité, voici les deux premières publiées cette année, par
avance merci pour vos relectures.
Histoire de prendre le pli et le vocabulaire, j'ai l'intention de
traduire une partie des an
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 06/01/2011 13:25, Philippe Batailler a écrit :
> David Prévot écrivait :
>>> Enfin, je les reçois comme ça :
>>> [text/x-gettext, 8bit, us-ascii, 74K]
>>
>> C'est ton MUA qui les recode à la volée, cf. 537061 qui vient d'être
>> corrigé dans Sid
On Wed, Jan 5, 2011 at 01:08:17 +0100, Thomas Blein wrote:
> Bonsoir Julien,
>
> On Tuesday 04 January 2011 20:48:56 Julien Cristau wrote:
> > N'hésitez pas à me faire signe s'il y a des questions/erreurs
> > sur la version anglaise.
>
> En pièce jointe quelques fautes de frappe dans la version
On Thu, Jan 6, 2011 at 12:18:26 -0400, David Prévot wrote:
> Le 06/01/2011 12:08, Thomas Blein a écrit :
>
> > J'ai malgré tout une question. Tu as corriger tout les occurrences de
> > &releasename; et &oldreleasename; par &Releasename; et &Oldreleasename;
> >
> > Dans la version anglaise ce so
On Thu, Jan 6, 2011 at 13:46:47 -0400, David Prévot wrote:
> Il y a deux occurrences de « appropiate » dans ce document, correctif en
> pièce jointe.
>
Committé, r8026.
Merci,
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
Le 04/01/2011 20:16, Julien Cristau a écrit :
> On Wed, Jan 5, 2011 at 01:08:17 +0100, Thomas Blein wrote:
>> # type: Content of:
>>
>> @@ -235,7 +235,7 @@
>> #: en/installing.dbk:178
>> msgid ""
>> "The system will automatically select for installation hardware-specific "
>> -"packages whe
David Prévot écrivait :
> > Enfin, je les reçois comme ça :
> > [text/x-gettext, 8bit, us-ascii, 74K]
>
> C'est ton MUA qui les recode à la volée, cf. 537061 qui vient d'être
> corrigé dans Sid.
Ok, en attendant que mutt descende en testing, je peux aller les
chercher dans le SVN ... si quelqu'
David Prévot écrivait :
> Salut,
>
> En pièce jointe le fichier complet et le diff par rapport au fichier du
> dépôt.
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- whats-new.po 2011-01-06 16:55:31.0 +0100
+++ new.po 2011-01-06 18:01:37.0 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 06/01/2011 12:08, Thomas Blein a écrit :
> J'ai malgré tout une question. Tu as corriger tout les occurrences de
> &releasename; et &oldreleasename; par &Releasename; et &Oldreleasename;
>
> Dans la version anglaise ce sont toujours les versions
Le 06/01/11 16:59, Julien Cristau a écrit :
> ack. tu veux corriger la version anglaise ou je fais ca?
Si tu peux t'en charger c'est peut être mieux: je ne sais pas trop
comment faire.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trou
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 06/01/2011 11:54, Philippe Batailler a écrit :
> Thomas Blein écrivait :
>>> Est-il possible d'avoir les po en entier ?
>>> On ne voit pas le texte anglais dans les diffs.
>>
>> Les voilà.
> Merci, je vais les relire.
> Mais ils sont codés en us
On Wed, Jan 5, 2011 at 09:40:29 +0100, Thomas Blein wrote:
> >"whereas some" ou "while some", pas un mélange :)
>
> Après une certaine heure je ne suis plus trop opérationnel...
> "while some"
>
ack. tu veux corriger la version anglaise ou je fais ca? (et je
prefere etre cc, si possible, je l
Thomas Blein écrivait :
> > Est-il possible d'avoir les po en entier ?
> > On ne voit pas le texte anglais dans les diffs.
>
> Les voilà.
Merci, je vais les relire.
Mais ils sont codés en us-ascii...
Enfin, je les reçois comme ça :
[text/x-gettext, 8bit, us-ascii, 74K]
a+
--
Philippe Batailler
Le 06/01/2011 05:56, Thomas Blein a écrit :
>> Est-il possible d'avoir les po en entier ?
>> On ne voit pas le texte anglais dans les diffs.
>
> Les voilà.
Et voici quelques propositions.
Amicalement
David
--- issues.po 2011-01-06 11:19:41.0 -0400
+++ issues.po-taffit 2011-01-06 11:41:
Salut,
En pièce jointe le fichier complet et le diff par rapport au fichier du
dépôt. En ligne, les documents construits (avec prise en compte des
fichiers complets envoyés par Thomas aujourd'hui).
http://debian.tilapin.org/release-notes/
Par avance merci pour vos relectures.
Amicalemen
20 matches
Mail list logo