Pour les accents, ils étaient apparemment sur la lettre après celle
visée (le « d » de « Éditer » par exemple). Mais ils s'affichaient bien
dans gtranslator. Curieux… J'ai utilisé « couleur du trait » et «
couleur de remplissage ».
Je pense que l'exactitude et la clarté sont plus importantes ici.
On Sunday 19 December 2010 12:17:28 Stéphane Blondon wrote:
> Accessoirement, je mettrai «livré par Debian» plutôt que «livré avec
> Debian».
J'ai retenu cette version. Merci Stéphane.
Dernières relectures.
Merci d'avance,
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.2
Le 18/12/2010 08:34, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Xavier Guimard (x.guim...@free.fr):
Le 05/12/2010 09:41, Christian PERRIER a écrit :
...
Bonjour à tous,
J'ai poussé la mise à jour sur notre svn
(http://redmine.linid.org/projects/access-manager/repository/revisions/1888).
Je pousse
Le lundi 20 déc. 2010 à 07:13:59 (+0100), Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Julien Valroff (jul...@debian.org):
> > Bonjour,
> >
> > Juste pour signaler quelques petites coquilles dans la traduction de
> > dpkg-buildflags(1) :
> >
> > * Dans DESCRIPTION, il manque un espace « laconstruction
Quoting Julien Valroff (jul...@debian.org):
> Bonjour,
>
> Juste pour signaler quelques petites coquilles dans la traduction de
> dpkg-buildflags(1) :
>
> * Dans DESCRIPTION, il manque un espace « laconstruction »
> * Toujours dans DESCRIPTION, point 2 de la liste : « pouyr »
Oh, un grand c
5 matches
Mail list logo