Bonjour,
Juste pour signaler quelques petites coquilles dans la traduction de
dpkg-buildflags(1) :
* Dans DESCRIPTION, il manque un espace « laconstruction »
* Toujours dans DESCRIPTION, point 2 de la liste : « pouyr »
Je trouve par ailleurs la phrase suivante peu claire du fait de la
répéti
Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org):
> I know but 0.3MB seemed to me too big to attach :-) Next time, I will
> add SVN repo URL.
gzip works fine and we anyway asked for the mail size limit to be
raised in debian-l10n-french.
Anyway, this is not a big problem, thanks a lot for your work.
s
Le samedi 18 décembre 2010 18:31:44, Guillemin a écrit :
> Bonjour,
>
> En fait, j'ai encore fait des modifications mineures, comme utiliser un
> infinitif partout au lieu d'un verbe à la deuxième personne du pluriel.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Voici une relecture.
« Logiciel de
Hi,
On Sun, Dec 19, 2010 at 02:12:42PM +0100, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org):
> > Hi,
> >
> > I am making proofreading of maint-guide and found 2 PO file entries
> > needs to be updated for French.
> >
> > Can any one pf you get me an update?
>
> Here's an updat
Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org):
> Hi,
>
> I am making proofreading of maint-guide and found 2 PO file entries
> needs to be updated for French.
>
> Can any one pf you get me an update?
Here's an update. Please note that sending only the relevant part
doesn't make the work easier as it pre
Hi,
I am making proofreading of maint-guide and found 2 PO file entries
needs to be updated for French.
Can any one pf you get me an update?
Osamu
maint-guide.fr.po.fuzzy.gz
Description: Binary data
Le 16 décembre 2010 23:59, Thomas Blein a écrit :
>> Et peut-être s/du noyau Linux livrés avec Debian/du noyau Linux, livrés
>> avec Debian/ ?
>
> Dans le cas de cette correction je demande l'avis de la liste.
> Dans ma première traduction, pour moi c'était le noyau Linux qui était livré
> par Deb
7 matches
Mail list logo