Suite aux modifications des mainteneurs d'Evolution (conséquence d'une
discussion IRC qu enous avons eue).
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 17/10/2010 18:27, Valéry Perrin a écrit :
> Bonjour,
Salut,
> Les corrections que tu proposes dans ton diff me semble être plutôt une
> bonne idée, mais je crains que ça ne te demande un boulot
> impressionnant.
Effectivement, ça va prendre « un
Bonjour,
Merci de t'être penché sur ces mans.
Pour le patch, j'en ai bien écrit un du même genre, mais le problème est
plus général car il y aussi la traduction espagnole et peut-être
d'autres à venir. Je ne pense pas que de mettre toutes les langues avec
des "ou" dans le script perl de génératio
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
evolution. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to
pkg-e
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/10/17 19:21:15
Modified files:
french/devel/website: translating.wml
Log message:
(fr) Proofread [Stéphane Blondon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.or
Le 16 octobre 2010 17:11, David Prévot a écrit :
> Une petite mise à jour d'auto-documentation : l'utilisation d'un script
> pour mettre en place les pages traduites sur le site...
>
> Par avance merci pour vos relectures.
>
Juste une coquille:
s/le/de
«[...]l'option -m le la ligne de commande»
Le 17 octobre 2010 18:49, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
>> Donc, délai jusqu'à demain soir, sinon je fais la mise à jour.
>
> Chose promise, chose dûe.
>
Deux détails.
--
Stéphane
--- fr.po 2010-10-17 20:36:23.0 +0200
+++ modif.fr.po 2010-
Comme je fais en ce moment: j'envoie le BR tout de suite, mais les
relectures restent bienvenues.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > > The deadline for receiving the updated translation is
> > > Wed, 27 Oct 2010 16:44:21 +0200.
> >
> >
> > Michel, tu peux t'en charger?
> >
> >
>
> Et cette fois-ci, je fais un mail correct pour le robot:-|
En fait, franchement, la mi
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Simon Paillard (spaill...@debian.org):
>
> > Pour info:
> > 3 messages traduits, 4 messages non traduits.
> >
> > Yann, si tu peux t'en occuper, merci de répondre par un ITT voire RFR
> > avec la traduction mise à jour.
>
>
> Et ça urge.
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Alberto Gonzalez Iniesta (a...@inittab.org):
> > Hi,
> >
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > tripwire. The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzzy" in your trans
Quoting Marco d'Itri (m...@linux.it):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> udev. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and upd
Quoting Alberto Gonzalez Iniesta (a...@inittab.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> tripwire. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could ta
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: martinag-guest 10/10/17 14:50:02
Modified files:
french/News/weekly/2005: timeline.wml
french/News/weekly/2005/32: index.wml
french/News/2001: 20010402b.wml
french/News/2005: 20050809.wml
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
tripwire. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Le 17/10/2010 05:56, Étienne Gilli a écrit :
> On Sun, Oct 17, 2010 at 10:42:08AM +0200, Étienne Gilli wrote:
> J'ai traduit « mentees » par « mentorés », ce qui me laisse légèrement
> insatisfait. Je n'ai pas trouvé dans les archives le terme utilisé
> habituellement (s'il y en a un). « Candidat
On Sun, Oct 17, 2010 at 02:30:33PM +0200, Étienne Gilli wrote:
> Bon, j'ai encore un peu de temps, du coup je m'occupe aussi du #13 et du
> #16 !
En fait c'était le #13 et le #17. Les voilà ! Le diff s'applique après
mon précédent diff.
Amicalement,
-- Étienne
--- index.fr.wml 2010-10-17 15:21:2
Bon, j'ai encore un peu de temps, du coup je m'occupe aussi du #13 et du
#16 !
-- Étienne
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Oct 17, 2010 at 10:42:08AM +0200, Étienne Gilli wrote:
> je m'attaque aux #9, #10 et #11.
Voilà ces 3 paragraphes ; le diff s'applique au fichier en français du
dépôt.
J'ai traduit « mentees » par « mentorés », ce qui me laisse légèrement
insatisfait. Je n'ai pas trouvé dans les archives
On Sat, Oct 16, 2010 at 11:08:51PM -0400, David Prévot wrote:
> Je reviens à la charge : il reste cinq articles à traduire
Salut,
je m'attaque aux #9, #10 et #11.
-- Étienne
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
udev. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, DO NOT
21 matches
Mail list logo