Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> Si j'ai bien compris, on préfère utiliser « CD-ROM » que « cédérom »
> pour traduire « CD-ROM », et on conseille de garder « DVD-ROM » sans le
> traduire par « dévédérom ».
L'idée était d'utiliser "CD" et "DVD" pour désigner les supports...et
"lecteur d
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 31/08/2010 15:39, Simon Paillard a écrit :
> Ci-joint.
Merci, c'est intégré. Par avance merci pour vos dernière remarques. Le
fichier dans sa dernière version est sur le dépôt CVS [0], et l'annonce
est en ligne [1].
[0] http://cvs.debian.org/webw
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/09/03 01:01:19
Modified files:
english/consultants: consultant.data
Removed files:
english/consultants: thoughtprocess.wml
Log message:
Removed Matt Kaatman entry
Added files:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Le 26/08/2010 11:57, David Prévot a écrit :
> Le 26/08/2010 03:42, Denis Barbier a écrit :
>> Il faudrait recopier le fichier PO dans les sources de man-db,
>> déclarer que la traduction française utilise po4a, et faire la mise à
>> jour après
Salut,
Ce n'est plus une nouvelle, mais c'était surtout du copié et collé (ce
qui ne m'a probablement pas empêché d'introduire des erreurs). Par
avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Mise à jour de D
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/09/02 22:06:23
Modified files:
french/international/french: lexique.wml
Log message:
prefer CD-ROM over cédérom and forget dévédérom
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-re
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/09/02 22:00:34
Modified files:
french/events/2010: 0917-minidebconf-italy.wml
Log message:
Proofread [Ãtienne Gilli]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 02/09/2010 02:53, Steve Petruzzello a écrit :
> Le 01-09-2010, à 20:58:30 +0200, Philippe Batailler
> (philippe.batail...@free.fr) a écrit :
>> Simon Paillard écrivait :
>>> On Wed, Sep 01, 2010 at 02:51:04PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
On Wed, Sep 01, 2010 at 01:01:56AM +0200, Carl Chenet wrote:
> Voici le premier jet pour l'annonce officielle en langue française de la
> Mini-DebConf Paris 2010 . Les relectures et les commentaires seront les
> bienvenues :
Quelques suggestions.
> --8<--
> L'association Debian France organise la
On Thu, Sep 02, 2010 at 04:24:26PM -0400, David Prévot wrote:
> Par avance merci pour vos relectures.
Salut,
Des détails.
-- Étienne
--- 0917-minidebconf-italy.wml 2010-09-02 23:40:02.865144463 +0200
+++ modif.0917-minidebconf-italy.wml 2010-09-02 23:39:22.989154487 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
On Mon, Aug 30, 2010 at 03:31:34PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 30/08/2010 15:05, Alexandre Normand a écrit :
> > On 08/30/2010 08:40 PM, Étienne Gilli wrote:
> >> Bonjour,
> >>
> > Salut
> >> Voilà la traduction pour ce paquet.
>
> J'ai intégré la correction d'Alexandre à mes propositions
Salut,
Je continue de découvrir des parties du site.
Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
DUCC-IT
2010
Conférence de la communauté italienne Debian et Ubuntu
Pérouse, Italie
2010-09-17
2010-0
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/09/02 20:17:37
Added files:
french/events/2010: 0917-minidebconf-italy.wml
Log message:
Initial tranlation
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a s
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 28/08/2010 13:29, Simon Paillard a écrit :
> Utiliser les pdf/html extrait d'un deb serait plus propre, ou à défaut
> on installerait sur www-master les Build-Deps indiquées dans le
> debian/control.
La deuxième solution me paraît plus appropriée,
Salut,
Le 31/08/2010 10:19, David Prévot a écrit :
> Le 31/08/2010 08:02, aj.norm...@free.fr a écrit :
>> Selon David Prévot :
>
>>> Je n'ai pas osé proposer de telles modifications dans ma précédente
>>> relecture (le diff risque d'être plus gros), car je préférerais savoir a
>>> priori si tu c
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 30/08/2010 02:55, Omar Aboura a écrit :
> Voici une relecture.
Merci intégrée.
Je ne renvoie pas le fichier quasiment identique (à la correction d'Omar
près) à celui inclus en [RFR] <4c7ac8eb.4000...@tilapin.org>.
La dernière version est de tout
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Pour le robot.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkx/+O8ACgkQ18/WetbTC/rcZQCggBJT6NhN67CbX/MT2lZCsCpH
efAAnRkYHaD6ON4fxV+Fc5bm0syClgvK
=nrjc
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 31/08/2010 18:11, Stéphane Blondon a écrit :
> Des détails.
Merci, intégrés.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkx/+PkACgkQ18/WetbTC/ozzQCbBWJIatXgXc+aVn5iZPaxztia
1qkAoIR7YkK7wCxO1s
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 30/08/2010 05:07, Omar Aboura a écrit :
> Voici une petite correction.
Merci, intégrée. Merci aussi à Stéphane pour sa relecture silencieuse.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkx/+Q
Une petite correction de titre pour le robot.
Désolé le passage de 3 à 4 caractères a été fatal ;-)
Thomas
pgpYtdzTIG3Ns.pgp
Description: Signature numérique PGP
Fichier avec les corrections d'Étienne.
Dernière chance...
Je pars ce soir en séminaire et je ne pense pas avoir de connexion
internet avant dimanche soir. BTS en début de semaine prochaine.
Merci.
Amicalement
Thomas# Translation of unp debconf template to French.
# Copyright (C) 2010 Debian
C est comme tu veux Bruno.
Si tu as le temps de le faire vas-y sinon je suis là.
Le 2010 9 2 00:02, "Bruno Travouillon" a écrit :
> Le mercredi 01 septembre 2010 à 06:59 +0200, Christian PERRIER a écrit :
>> Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
>> > Hi,
>> >
>> > You are noted as the last
22 matches
Mail list logo