Salut,
Le 29/07/2010 19:35, David Prévot a écrit :
> [...] Une brève recherche me montre que cette traduction
> existe déjà, donc il ne reste « plus qu'à » trouver la version la plus à
> jour et jouer avec les outils de po4a pour l'intégrer :
Une fois retiré le doigt que j'avais vraisemblablement
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 01/08/2010 20:14, David Prévot a écrit :
> Le 01/08/2010 16:14, Christian PERRIER a écrit :
>> Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
>
>> (en mars)
>
> il semble que Alexandre avait repris cette trado non ?
>>> http://lists.debian.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 01/08/2010 16:14, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
>
> (en mars)
>
il semble que Alexandre avait repris cette trado non ?
>> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2010/02/msg00055.html
>
>
...
> On en est où de cette traduction?
>
> L'ITT est actuellement "enregistré" au nom de Olivier Vitrat, mais il
> faudrait au moins que l'ITT soit à ton nomet probablement qu'un
> RFR arrive un de ces quatre.
>
> Cela te semble-t-il correct?
>
>
bonjour
je pars en vacances pour 2 semaines
Ch
Le 28 juillet 2010 16:12, Ronan Trotin a écrit :
> Je pense qu'il serait intéressant de rajouter que les
> nosuid,noexec,nodev fonctionnent aussi pour les ext3 (voir ext4 si ca
> fonctionne aussi).
>
- soit c'est dans la version anglaise et il faut mettre à jour la
version française;
- soit ça m
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> Bonsoir,
>
> Bientôt la traduction de l'annonce de Lenny r4 (=5.0.4).
Je remets en TAF
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
> Salut,
>
> Merci Sylvain, j'ai vu, la date de dernière modif est postérieure à
> l'ITT que tu avais postée.
>
> J'ai commencé à travailler dessus, et on trouve dans le fichier po des
> chaînes à traduire qui appartiennent au paquet qui
Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr):
> On Fri, 11 Jun 2010 09:28:58 -0400
> Olivier Vitrat wrote:
>
> > Bonjour,
>
> Bonjour.
>
> > J'ai commencé une installation de Debian-Edu, mais la documentation
> > disponible en français fait un peu pitié.
> > Je me propose donc pour mettre à
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
(en mars)
> >> il semble que Alexandre avait repris cette trado non ?
> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2010/02/msg00055.html
Non, il s'agissait des messages du programme.
Là, on parle de la traduction des paqges de manuel, faite en f
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 01/08/2010 14:09, Christian PERRIER a écrit :
>> J'en avais remarqué 89 approximatives et 105 non traduites, es-tu sûr de
>> travailler sur le bon fichier ? (ou peut-être as-tu déjà beaucoup avancé)
>>
>>> (Jai récupéré le fichier depuis le svn)
>>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 01/08/2010 14:05, Christian PERRIER a écrit :
>
>> Je crois que la référence est hébergée sur Git, j'espère que tu as
>> utilisé le bon système de gestion de version. Le paquet vient d'être mis
>> à jour pour Sid, avec le bon fichier (en tout cas l
> Je crois que la référence est hébergée sur Git, j'espère que tu as
> utilisé le bon système de gestion de version. Le paquet vient d'être mis
> à jour pour Sid, avec le bon fichier (en tout cas l'officiel).
Je remets le robot à jour. Je fais un DONE sur ce thread et je refais
un TAF ensuite.
> J'en avais remarqué 89 approximatives et 105 non traduites, es-tu sûr de
> travailler sur le bon fichier ? (ou peut-être as-tu déjà beaucoup avancé)
>
> > (Jai récupéré le fichier depuis le svn)
>
> Je crois que la référence est hébergée sur Git, j'espère que tu as
> utilisé le bon système de
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Vu l'urgence (je pars cet après-midi en vacances), je passe en LCFC. Si
> pas de relecture d'ici 14h, je fais le BTS. Le fichier se trouve dans
> le dernier RFR.
J'ai fait le BTS.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
> Bonjour,
> Voici une mise à jour, 9 chaines fuzzy.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
Je refais le tour du robot pour chercher ce qui est resté en
route. Cette traduction semble pouvoir passer au stade LFCF buis
BTS
signature.asc
Cette traduction a en fait été mise à jour par Josselin Mouette
lui-même.
signature.asc
Description: Digital signature
Paquet supprimé de unstable et testing
signature.asc
Description: Digital signature
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Bonjour à tous,
je me charge de mise à jour de la traduction.
Amicalement
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c551bbe.2060...@gmail.com
20 matches
Mail list logo