Le mainteneur du paquet gdm3 a lancé un appel à traduction pour les
deux fichiers joints.
Statistiques : 11u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://gdm3/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser les fichiers
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> Ha oui, très bien, je n'avais pas encore regardé jusque là. Je
> proposerai une mise à jour et une relecture quand j'en aurai fini avec
> ce chapitre, à moins que tu ne préfères t'en occuper toi-même, bien-sûr.
Aucunement. Tu es bien lancé et sûrement
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/21 23:19:11
Modified files:
french/News/weekly/2010/01: index.wml
Log message:
Proofread: lighter syntax [ David Prévot ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debi
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/21 22:55:30
Added files:
french/News/weekly/2010/01: index.wml
Log message:
Initial DPN 2010/01 french translation
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
w
On Wed, Apr 21, 2010 at 11:57:13PM +0200, Simon Paillard wrote:
[..]
> > > > > Simon Paillard écrivait :
> > > > > > Voici à relire la traduction de la première DPN de l'année.
> > > > > > Merci à Thomas et David pour leur aide.
[..]
> Dernière chance avant envoi.
Avec une version mise à jour (
Le 21/04/2010 14:26, David Prévot a écrit :
> Salut
>
> Puisque tu as modifié l'encodage
> du fichier, il faut aussi mettre à jour l'encodage des fichiers (joints
> au bon format dans l'archive fr.tar.gz) po4a/fr/*.add.
Une relecture d'ensemble (comprend la précédente rapide relecture de
format,
On Tue, Apr 20, 2010 at 09:51:09AM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Sun, Apr 18, 2010 at 10:08:02PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > On Sun, Apr 18, 2010 at 10:03:49PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > > On Tue, Apr 13, 2010 at 05:21:15PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > > > Simon Paillard éc
Salut
Certaines indications n'ont pas été écrites correctement (cf. le diff
joint), du coup, ça ne compilait pas. Puisque tu as modifié l'encodage
du fichier, il faut aussi mettre à jour l'encodage des fichiers (joints
au bon format dans l'archive fr.tar.gz) po4a/fr/*.add.
Amicalement
David
d
Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
> Pour les fichiers *.po, n'est-il pas préférable de laisser
> « untranslated » les messages qui sont sensés être identiques dans
> toutes les langues (lignes 1256-1263 par exemple).
Non, car elles seront alors comptées dans le pourcentage de
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> C'est probable. Je vais voir ce que je peux récupérer de mon gros diff.
Moi, je dis qu'il y a des citations hors contexte qui se perdent.
--
Bubulle, d'humeur badine, ce jour
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 21/04/2010 00:49, Christian PERRIER a écrit :
>> Salut,
>>
>> La « référence du développeur Debian » est officiellement traduite, mais
>> n'est pas du tout à jour. Je me lance en commençant par le chapitre 4.
Je continue avec le chapitre suivant (j
On Wed, Apr 21, 2010 at 02:23:11PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 21 avril 2010 12:32, Alexandre Hoïde a écrit :
> > Cette fois, le fichier y est.
> >
>
> RàS.
Ok, merci pour la relecture :)
Alexandre Hoïde
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a su
Le 21/04/2010 06:32, Alexandre Hoïde a écrit :
> On Wed, Apr 21, 2010 at 12:30:58PM +0200, Alexandre Hoïde wrote:
>> Last call ! 86400 seconds count down initiated.
>>
>> Dernière version consolidé ci-jointe, inchangée depuis
Salut,
Un détail en entête, et la proposition de mettre entre guillemet
On Wed, Apr 21, 2010 at 12:30:58PM +0200, Alexandre Hoïde wrote:
> Last call ! 86400 seconds count down initiated.
>
> Dernière version consolidé ci-jointe, inchangée depuis
> Message-ID: <20100417141907.ga15...@localhost>
Cette fois, le fichier y est.
# French po-debconf translation of hadoop
Last call ! 86400 seconds count down initiated.
Dernière version consolidé ci-jointe, inchangée depuis
Message-ID: <20100417141907.ga15...@localhost>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debi
On Wed, Apr 21, 2010 at 09:47:00AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 21 avril 2010 06:53, Christian PERRIER a écrit :
> > Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> >
> >> Je fais une proposition différente pour la toute fin du fichier.
> >
> > Je préférais la mention "avant de pou
On Wed, Apr 21, 2010 at 10:35:44AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> Le 20-04-2010, à 19:15:21 +0200, Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com)
> a écrit :
> > c'est ma première et donc un éventuel pot-pourri de ce qu'il ne faut
> > pas faire :-)
>
> Carrément le contraire !
Ah bin ouf ! :)
B
Ci-joint, fr.po dernière version.
On Tue, Apr 20, 2010 at 10:27:02PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Quelques corrections et propositions dans le fichier joint.
Salut Stéphane et merci pour ton oeil d'aigle :) J'ai intégré toutes les
modifications sauf 2. J'aimerais juste une petite confirmation
Le 20-04-2010, à 19:15:21 +0200, Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com) a
écrit :
> Hello !
Salut,
> Il y a un peu de tout dans ma relecture... c'est ma première et donc un
> éventuel pot-pourri de ce qu'il ne faut pas faire :-)
Carrément le contraire ! Ta relecture a apporté une plus va
Bonjour à vous et merci pour vos relectures, commentaires et
propositions :)
Ci-joint, la version la plus récente du fr.po, inchangée depuis
Message-id: <20100420082413.ga18...@localhost>
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> Je fais une proposition différente pour la toute f
Le 21 avril 2010 06:53, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
>
>> Je fais une proposition différente pour la toute fin du fichier.
>
> Je préférais la mention "avant de poursuivre"
Je n'avais pas vu ta reformulation avant de poster la mienne car ell
Le 21 avril 2010 02:20, Nicolas Sauzède a écrit :
> Je n'ai pas intégré ta relecture, car ton .diff est énorme, et contient
> notamment
> un ajout consécutif de plus de 500 lignes !!
> A mon avis, tu n'a pas basé ton diff sur la même version que mon original...
C'est probable. Je vais voir ce qu
22 matches
Mail list logo