Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> J'aimerais prendre en charge ce paquet.
Où en est-ce?
Le délai est assez court avant un upload et je préférerais que cette
traduction ne traîne pas (elle n'est pas bien compliquée).
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Ce paquet est fait en fait pour les hébergeurs...donc ils ont bien des
> > "clients".
>
> Ok, faisons ainsi, mais aussi pour toutes les autres chaînes afin de
> rester cohérents.
Oui, bien sûr. Je ne lk'ai signalé que pour une chaîne car j'avais
Bonjour,
puisqu'on parle du DDTS j'y ai fait une relecture nécessaire concernant
le paquet libselinux1. J'y suis tombé sur le terme "Type enforcement"
qui n'a pas vraiment d'équivalent en français.
Je l'ai traduit ainsi :
"contrôle par label et contexte de sécurité (Type Enforcement®)"
Notez le ®
Salut,
Simon Paillard (2009-10-28 18:14:34) :
> Détrompe-toi, il y a toujours énormément de choses à relire/traduire:
> * des pages de manuel pas à jour dans manpages-fr-extra:
>
> bash: 1806 messages traduits, 145 traductions approximatives, 62 messages non
> traduits.
Juste pour signaler
Le 28 octobre 2009 07:49, Christian Perrier a écrit :
> La méthode adoptée dans la liste (mentionnée par Simon Paillard) est
> malheureusement bien trop lente pour les besoins du DDTP.
>
C'est vrai et c'est l'avantage de l'interface web qui permet de
toucher plus de monde et, du coup, d'avoir plu
Le 28-10-2009, à 20:51:47 +0100, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:5001
> > msgid "Directory for customer data:"
> > msgstr "Répertoire pour les données des utilisateurs :"
6 matches
Mail list logo