2009/8/17 Stéphane Blondon :
>
> Lancement du deuxième tour.
Une relecture:
- une erreur dans la VO s/haskel/haskell/ (j'ouvre un bug après)
- il manque un accent sur le "A" ligne 182 du diff (j'ai seulement
accès à une lenny dans une vm
et la composition ne fonctionne pas...)
- les raccourcis
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> merci pour vos relectures
Un diff assez conséquent. Je n'ai malheureusement pas trop le temps de
tout commenter. C'est le plus souvent une utilisation du style
normalisé que nous utilisons, au prix souvent d'écart notable avec la
VO (qui n'est de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 09/08/17 20:41:49
Added files:
french/po : .cvsignore
Log message:
Add *.mo files to CVS ignore list
http://lists.debian.org/debian-www/2009/08/msg00120.html
--
To UNSUBSCRIBE, email to de
après application du diff de Omar.
Le 17 août 2009 15:15, Omar Aboura a
écrit :
> Selon Julien Patriarca :
>
> > merci pour vos relectures
>
> Voici un diff.
>
>
> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
>
Bonjour,
On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote:
>
> >Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher un
> >volontaire dans l'équipe de traduction debian-l10n-french@lists.debian.org ?
>
> Je n'ai plus le temps de m'occuper de cette traduction.
>
> J'
Nicolas François a écrit :
Bonjour Guillaume,
Bonjour Nicolas,
Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher un
volontaire dans l'équipe de traduction debian-l10n-french@lists.debian.org ?
Je n'ai plus le temps de m'occuper de cette traduction.
J'avais demandé il y a
Le 16 août 2009 10:03, Omar Aboura a écrit :
> Voila mon diff.
Intégré ainsi que celui de Simon. J'ai juste remplacé "CD-Rom" par
"CD-ROM" pour une question d'homogénéité et supprimé une double
espace.
Lancement du deuxième tour.
--
Stéphane Blondon
fr.po.tar.bz2
Description: BZip2 compressed
Selon Julien Patriarca :
> merci pour vos relectures
Voici un diff.
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
--
Ce message a ete verifie par MailScanner
pour des virus ou des polluriels et rien de
suspect
merci pour vos relectures
Le 17 août 2009 11:24, Julien Patriarca a écrit :
> je prends
>
> Le 17 août 09 à 10:14, Christian Perrier a écrit :
>
>
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
>>
>>> Le paquet phpwiki utilise po-debconf mais les écrans
>>> debconf ne sont pas entièrement tr
petite confusion sur mon dernier message. ll s'agit de phpwiki et non
ikiwiki.
Le 17 août 09 à 11:37, Philippe Batailler a écrit :
Bonjour,
J'ai bien l'intention de traduire les fichiers de Ikiwiki,
c'est-à-dire au fond le manuel de ikiwiki.
Joey Hess a indiqué la meilleure façon d'obtenir l
Je viens d'envoyer un ITT au TAF de Christian. En ce qui me concerne
je ne suis pas contre une collaboration autour de GIT.
Le 17 août 09 à 11:37, Philippe Batailler a écrit :
Bonjour,
J'ai bien l'intention de traduire les fichiers de Ikiwiki,
c'est-à-dire au fond le manuel de ikiwiki.
Joey
Bonjour,
J'ai bien l'intention de traduire les fichiers de Ikiwiki,
c'est-à-dire au fond le manuel de ikiwiki.
Joey Hess a indiqué la meilleure façon d'obtenir les fichiers et de les
renvoyer traduits :
* Install git, and run this command to check out the wiki:
git clone git://l10n.ikiw
je prends
Le 17 août 09 à 10:14, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Le paquet phpwiki utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Le paquet phpwiki utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Jean-Luc semble
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de ikiwiki. Les "fuzzy" sont à relire.
En fait, ceci n'est pas une relecture (j'ai confiance dans tes
traductions...:-)), mais une question: Joey Hess a proposé la
traduction du wiki fourni avec ikiwiki
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Bon, peu de commentaires (mais merci à Omar, bien sûr).
Donc LCFC.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
16 matches
Mail list logo