Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> On Mon, Aug 03, 2009 at 11:53:23PM +0200, Bruno Travouillon wrote:
> > Ci-joint le fichier pour relectures.
> >
> > Vos remarques sont les bienvenues.
>
> Ne pas oublier les espaces insécables avant » et après «, entre 32 et
> bits
Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr):
> Je viens de me rendre que la phrase suivante ne "sonne" pas bien,
> depuis que j'ai pris en compte la suggestion de Philippe.
>
> "le serveur web doit être redémarré. Si vous choisissez de ne pas le
> redémarrer maintenant, vous devriez le faire vo
On Mon, Aug 03, 2009 at 11:53:23PM +0200, Bruno Travouillon wrote:
> Ci-joint le fichier pour relectures.
>
> Vos remarques sont les bienvenues.
Ne pas oublier les espaces insécables avant » et après «, entre 32 et
bits, avant un point d'exclamation ou encore un point virgule.
Le fichier semble
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 09/08/03 22:55:43
Modified files:
french/international/french: traduire.wml
Log message:
Add links to help translators <20090416053926.ga3...@free.fr>
http://www.academie-francaise.fr/lang
On Mon, Aug 03, 2009 at 07:51:33AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Le paquet nodm utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
Bonsoir,
On Thu, Apr 16, 2009 at 07:39:26AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Simon Paillard écrivait :
> > Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie française
> > (ce n'est pas ça le scoop) :
> > http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
> >
> > À ajouter dan
Bonsoir,
(On continue de dépiler les vieux trucs oubliés)
On Mon, Feb 16, 2009 at 09:52:59PM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Mon, Feb 16, 2009 at 11:57:29AM +0100, Vincent Danjean wrote:
> > Toujours dans la même doc, un peu plus loin :
> > http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-no
Le lundi 03 août 2009 à 23:56 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
> Le dimanche 02 août 2009 à 20:02 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> > La description du paquet kdebase est disponible pour qui veut bien la
> > traduire.
> >
>
> Je prends.
>
Il semble qu'il s'agisse en fait du paquet ksmserver
Le dimanche 02 août 2009 à 20:02 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> La description du paquet kdebase est disponible pour qui veut bien la
> traduire.
>
Je prends.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
Ci-joint le fichier pour relectures.
Vos remarques sont les bienvenues.
--
Bruno
# Translation of ia32-libs-tools debconf template to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the ia32-libs-tools package.
#
# Translator:
# Bruno Tra
Bonsoir,
Un vieux mail revenant d'outre-tombe:
On Fri, Aug 01, 2008 at 02:41:23PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> À toutes fins utiles… j'avoue n'avoir pas trop le temps d'enquêter sur
> les versions, etc.
Date: Fri, 1 Aug 2008 14:36:51 +0200
From: "jonathan druart"
To: ptitlo...@sysif.net, cy
Mon, 3 Aug 2009 07:52:53 +0200
Christian Perrier a écrit:
> Quoting Michel Grentzinger (mic.gre...@online.fr):
> > Le mercredi 29 juillet 2009, Stéphane Blondon a écrit :
> > > Pour toutes relectures, basez-vous sur ce fichier.
> >
> > Merci Stéphane. Je rajoute simplement le [RFR] dans le sujet
Le 3 août 2009 08:18, Christian Perrier a écrit :
> Voici ma proposition.
>
À une exception près, il ne s'agit que d'ajouts d'espaces insécables.
Je ne vois pas trop pourquoi il y a une espace insécable après le ":"
à la ligne 433:
msgstr "Impossible de satisfaire la dépendance : %s\n"
Dans le d
Je viens de me rendre que la phrase suivante ne "sonne" pas bien, depuis
que j'ai pris en compte la suggestion de Philippe.
"le serveur web doit être redémarré. Si vous choisissez de ne pas le
redémarrer maintenant, vous devriez le faire vous-même dès que possible."
je ne sais pas si il serai
Le lundi 03 août 2009 à 15:12 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> c'est la première fois que je traduis un ddtp.
> J'espère avoir fait correctement.
>
Une relecture.
Pour un fichier DDTP, la longueur de ligne ne doit pas dépasser 80. La
seule exception concerne la description qui voit sa l
Le lundi 03 août 2009 à 07:54 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet ia32-libs-tools utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
Je prends.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
c'est la première fois que je traduis un ddtp.
J'espère avoir fait correctement.
gtkdialog.ddtp
Description: Binary data
Le 3 août 09 à 09:47, Julien Patriarca a écrit :
Les modalités pour la traduction des ddtp sont elles identiques aux
po-debconf?
Dois-je utiliser poedit par exemple?
Merci Christian pour l'en-tête.
Oui c'est vrai que c'est plus comprehensible comme ça.
Philippe Batailler wrote:
de ne pas le faire automatiquement, vous devriez le faire manuellement dès que
possible."
de ne pas le redémarrer maintenant, ...
Il me semble que c'est plus compréhensible.
a+
Les modalités pour la traduction des ddtp sont elles identiques aux po-
debconf?
Dois-je utiliser poedit par exemple?
Envoyé de mon iPhone
Le 2 août 2009 à 20:28, Julien Patriarca a
écrit :
j'enchaine !!
Le 2 août 09 à 20:00, Stéphane Blondon a écrit :
La description du paquet gtkdialo
19 matches
Mail list logo