CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar-guest 09/07/20 20:49:45
Modified files:
french/devel/buildd: operation.wml
Log message:
Sync with EN 1.9 [Guillaume Delacour]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.or
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar-guest 09/07/20 22:41:42
Modified files:
french/security/2008: dsa-1583.wml
Log message:
Bump translation-check header to 1.3
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar-guest 09/07/20 22:02:54
Modified files:
french/releases/lenny: errata.wml
Log message:
Bump translation-header version to 1.13
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.o
Tue, 21 Jul 2009 00:20:12 +0200
Stéphane Blondon a écrit:
> Le 20 juillet 2009 23:55, Guillaume Delacour a écrit :
> > Voici une autre petite mise à jour de la page « Debian en finnois
> > » (une chaîne seulement, le reste étant du HTML).
> >
>
> Je ne vois pas l'interêt des espaces insécables p
Une autre mise à jour concernant la page sur « l'utilisation de cvs ».
A noter que la version sur le cvs ne contenait pas toutes les
différences avec la VO (moins):
http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/devel/website/using_cvs.wml?diff_format=h&r1=1.15&r2=1.18
--
Guillaume Delacour
#use w
Le 20 juillet 2009 23:55, Guillaume Delacour a écrit :
> Voici une autre petite mise à jour de la page « Debian en finnois
> » (une chaîne seulement, le reste étant du HTML).
>
Je ne vois pas l'interêt des espaces insécables pour la liste à la fin
du fichier. À part ça, ras.
--
Stéphane Blondon
Bonsoir,
Voici une autre petite mise à jour de la page « Debian en finnois
» (une chaîne seulement, le reste étant du HTML).
Différence entre les deux dernières VO:
http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/international/Finnish.wml?diff_format=h&r1=1.17&r2=1.18
--
Guillaume Delacour
#use wm
Tue, 2 Jun 2009 18:27:23 +0200
Guillaume Delacour a écrit:
> J'ai préféré remettre comme cela avait été fait précédemment par
> Mohammed, mais j'aimerais bien avoir l'avis de personnes plus
> anciennes dans le projet de traduction.
>
Finalement, j'ai modifié légèrement la phrase qui me cause du
Le vendredi 03 juillet 2009 à 22:09 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> La traduction du paquet reportbug est à mettre à compléter. (cf. fichier
> joint)
>
Je m'en occupe.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Troub
Modifications triviales
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Le paquet python-apt n'est plus entièrement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier s
11 matches
Mail list logo