Le 26 juin 2009 22:10, Nicolas Bertolissio a écrit :
>> - Quel mailer utilisez vous?
>
> mutt, mais je suis un peu arriéré,
À noter que l'on n'impose pas de logiciel particulier. La seule chose
que l'on souhaite, c'est que les fils de discussions soient respectés
(non cassés). Cela implique:
- que
Bonjour,
Le vendredi 26 juin 2009, Riad KRIM écrivit :
> Bonjour,
> - En envoyant un message [TAF], au bout de combien de temps en peux se
> considerer comme etant seul a traduire le fichier en question?
C'est un ITT qu'il faut envoyer pour prendre une traduction. Pour la
durée d'attente, je pe
Le 22 juin 2009 18:57, Hichem Mami a écrit :
> voici le fichier traduit.
>
L'en-tête classique et un accent.
--
Stéphane
--- books.fr.po 2009-06-26 21:17:28.0 +0200
+++ modif.books.fr.po 2009-06-26 21:22:17.0 +0200
@@ -1,3 +1,8 @@
+# Translation of books to French.
+# Copyright
Bonjour,
- En envoyant un message [TAF], au bout de combien de temps en peux se
considerer comme etant seul a traduire le fichier en question?
- Combien de temps faut t il laisser entre un statut et un autre ex, entre un
[RFR] et un [LCFC] ?
- Quel mailer utilisez vous?
Merci.
--
To UNSUBSCRIBE
Christian Perrier écrivait :
> Il y a encore une mise à jour pour la traduction (non debconf) du
> paquet natif ikiwiki (1 chaîne ajoutée selon les stats que j'ai
> vues). Philippe, tu peux t'en occuper ?
>
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lis
Il y a encore une mise à jour pour la traduction (non debconf) du
paquet natif ikiwiki (1 chaîne ajoutée selon les stats que j'ai
vues). Philippe, tu peux t'en occuper ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
>
> - "Christian Perrier" a écrit :
>
> > Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
> > > Dans l'attente de vos relectures..
> >
> >
> >
> > On passe au LCFC ?
>
> Bonne idée.
>
> Bon là on va voir si mon mailer casse le fil de discussion...
Hi,
On Thu, Jun 25, 2009 at 09:51:01PM +0200, Simon Paillard wrote:
> Hi Osamu and all,
>
> Stéphane Blondon noticed that the french translation of the Debian
> (Quick) Reference is outdated.
>
> The point is the format used for the english initial document changed
> over time from sgml to ascii
8 matches
Mail list logo