[LCFC2] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp

2009-05-04 Par sujet Bruno Travouillon
Détails intégrés avec un léger diff lignes 12/13. Cordialement, Le jeudi 30 avril 2009 à 00:00 +0200, Stéphane Blondon a écrit : > - suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des > centaines de > + suites bureautiques complètes et des logiciels collaboratifs et des > centaine

Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet Bruno Travouillon
Ci-joint le fichier less.ddtp à envoyer. Merci pour les relectures. Bruno ps: je viens de m'apercevoir que mon webmail a cassé le fil de discussion cet après-midi, désolé. Le lundi 04 mai 2009 à 15:02 +0200, a...@free.fr a écrit : > Une relecture de dernière minute : > Pas de problèmes majeur

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 11:29 Sun 03 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: [...] > J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas > d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut. Une relecture. (Il n'y a pas le même nombre de chaînes entre le fichier en cours de relecture et le fichier dan

Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet Stéphane Blondon
Le 4 mai 2009 16:55, Bruno Travouillon a écrit : > Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ? > Je > ne comprends pas bien l'interface de DDTSS. > Il faudrait que je l'envoie demain. Le système de traduction des paquets est à part dans le système de traduction

Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet Bruno Travouillon
Bonjour, Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ? Je ne comprends pas bien l'interface de DDTSS. Je suis d'accord avec la proposition de "a247" (désolé je ne connais pas ton prénom). Je dois fournir le diff en LCFC2 ? Cordialement, Bruno Le lun 04/05/09 15:

Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet a427
Une relecture de dernière minute : Pas de problèmes majeurs. Juste un point : serait-il envisageable de changer "pageur de base" en "pageur basique" ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au premier coup d'oeil)

Re: [RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml

2009-05-04 Par sujet a427
Oups, je m'aperçois maintenant que la traduction avait déja été commitée dans CVS. Désolé pour la relecture après coup.. - a...@free.fr a écrit : > Une relecture. > > J'ai fait une relecture par rapport à la révision 1.69 de la version anglaise > et n'ai pas trouvé de problèmes majeurs dans

Re: [RFR] po://emdebian-grip/fr.po

2009-05-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): > - tu as traduit "locale" par "local", ce qui dans le cadre de cette > traduction devrait être souvent traduit par "localisation" (voire > laissé tel quel). Pour l'instant, je ne pense pas que ce soit Nous utilisons très souvent "paramètres

[BTS#525519] po-debconf://approx/fr.po

2009-05-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > J'avais un peu enterré cette traduction et la fin de l'appel à > traductions est lundi. Merci d'avance pour vos relectures rapides..:-) Bug envoyé. signature.asc Description: Digital signature