Détails intégrés avec un léger diff lignes 12/13.
Cordialement,
Le jeudi 30 avril 2009 à 00:00 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> - suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des
> centaines de
> + suites bureautiques complètes et des logiciels collaboratifs et des
> centaine
Ci-joint le fichier less.ddtp à envoyer.
Merci pour les relectures.
Bruno
ps: je viens de m'apercevoir que mon webmail a cassé le fil de
discussion cet après-midi, désolé.
Le lundi 04 mai 2009 à 15:02 +0200, a...@free.fr a écrit :
> Une relecture de dernière minute :
> Pas de problèmes majeur
On 11:29 Sun 03 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...]
> J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas
> d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.
Une relecture.
(Il n'y a pas le même nombre de chaînes entre le fichier en cours de
relecture et le fichier dan
Le 4 mai 2009 16:55, Bruno Travouillon a écrit :
> Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ?
> Je
> ne comprends pas bien l'interface de DDTSS.
>
Il faudrait que je l'envoie demain. Le système de traduction des
paquets est à part dans le système de traduction
Bonjour,
Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ? Je
ne comprends pas bien l'interface de DDTSS.
Je suis d'accord avec la proposition de "a247" (désolé je ne connais pas ton
prénom). Je dois fournir le diff en LCFC2 ?
Cordialement,
Bruno
Le lun 04/05/09 15:
Une relecture de dernière minute :
Pas de problèmes majeurs.
Juste un point : serait-il envisageable de changer "pageur de base"
en "pageur basique" ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more
vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au
premier coup d'oeil)
Oups, je m'aperçois maintenant que la traduction avait déja été commitée dans
CVS.
Désolé pour la relecture après coup..
- a...@free.fr a écrit :
> Une relecture.
>
> J'ai fait une relecture par rapport à la révision 1.69 de la version anglaise
> et n'ai pas trouvé de problèmes majeurs dans
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> - tu as traduit "locale" par "local", ce qui dans le cadre de cette
> traduction devrait être souvent traduit par "localisation" (voire
> laissé tel quel). Pour l'instant, je ne pense pas que ce soit
Nous utilisons très souvent "paramètres
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> J'avais un peu enterré cette traduction et la fin de l'appel à
> traductions est lundi. Merci d'avance pour vos relectures rapides..:-)
Bug envoyé.
signature.asc
Description: Digital signature
9 matches
Mail list logo