Le 21-04-2009, à 21:46:56 +0200, Florentin Duneau (fdun...@gmail.com) a écrit :
> On 11:06 Tue 21 Apr, Steve Petruzzello wrote:
> > Bonjour, relecture svp.
> >
> > Je ne sais pas s'il faut ouvrir un rapport de bug car certains écrans
> > sont vraiment mal foutus...
>
>
> Une relecture (pour uti
Le 21-04-2009, à 19:51:45 +0200, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Bonjour, relecture svp.
> >
> > Je ne sais pas s'il faut ouvrir un rapport de bug car certains écrans
> > sont vraiment mal foutus...
>
>
> Vu qu'on vient de to
Christian Perrier écrivait :
> Le paquet Debian natif debsums est incomplètement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désorma
On Wed, Apr 22, 2009 at 12:12:27AM +0200, a...@free.fr wrote:
> - Florentin Duneau a écrit :
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Je tente une relecture
Merci pour ces relectures.
Les messages ITT (intention de..) ne sont surtout utiles que pour les
traductions, pour éviter les tradu
- Florentin Duneau a écrit :
> Bonsoir
>
> Voici la mise à jour de clamav:
> - ajout des en-têtes
> - conversion en utf8
> - diff et fichier complet
>
> J'ai l'impression qu'un écran "n'est pas complet", il manque l'invite de
> saisie du type "Valeur de toto :". Il s'agit de l'écran de gesti
Hi,
You are noted as the last translator of the French debconf translation
for nss-ldapd. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would
be grateful if you could take the time and update it. Please send the
updated transl
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
zabbix. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or s
On 11:06 Tue 21 Apr, Steve Petruzzello wrote:
> Bonjour, relecture svp.
>
> Je ne sais pas s'il faut ouvrir un rapport de bug car certains écrans
> sont vraiment mal foutus...
Une relecture (pour utiliser pilote ou carte mais pas les deux dans un
même écran...)
Penses aussi aux en-têtes...
Flo
On 22:14 Mon 20 Apr, Simon Paillard wrote:
> On Mon, Apr 20, 2009 at 09:28:13PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> > Le 19 avril 2009 21:18, Simon Paillard a écrit :
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
> > Diff basé sur la version complète.
> > La modification de l'entête du fichier est fai
Le 21 avril 2009 12:06, Yoann Ciabaud a écrit :
> Voici les fichiers,
>
RAS sur la traduction. Le fichier joint est le même mais passé avec
msgcat (pour couper les lignes, ce qui permet de rendre les patch
beaucoup plus lisible).
Si des relecteurs voient des choses à corriger, faites-les sur cet
2009/4/18 Stéphane Blondon :
> Envoi prévu en fin de week-end ou Lundi.
>
Après quelques difficultés, il est enfin parti et arrivé correctement
sur le serveur.
C'est fini pour cette description.
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Bonjour, relecture svp.
>
> Je ne sais pas s'il faut ouvrir un rapport de bug car certains écrans
> sont vraiment mal foutus...
Vu qu'on vient de tout réécrire, ce serait vraiment une mauvaise
idée..:-)
À moisn que tu n'aies de trucs vraiment préc
Bonjour,
Je ne vois pas d'erreur. Je pense que tout est ok :)
Bonne soirée,
Le 21 avril 2009 11:06, Steve Petruzzello a écrit :
> Bonjour, relecture svp.
>
> Je ne sais pas s'il faut ouvrir un rapport de bug car certains écrans
> sont vraiment mal foutus...
>
Voici les fichiers, je suis vraiment pas doué pour les mails...
Désolé...
---
( o_
/ /\ Yoann Ciabaud http://www.yoann-ciabaud.fr
V_/_ Sent from Paris, France
evolution.diff
Description: Binary data
fr.po
Description: Binary data
Bonjour,
j'ai finalement terminé cette traduction...
Cordialement,
---
( o_
/ /\ Yoann Ciabaud http://www.yoann-ciabaud.fr
V_/_ Sent from Paris, France
Bonjour, relecture svp.
Je ne sais pas s'il faut ouvrir un rapport de bug car certains écrans
sont vraiment mal foutus...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
Le paquet Debian natif debsums est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes tradui
Le paquet Debian natif debsums est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes tradui
Le 21-04-2009, à 09:33:22 +0200, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Hi,
> >
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > glide. This process has resulted in changes that may make your
> > existing
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> glide. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
Quelqu'un peut-il aussi reprendre celle-là ?
Merci d'avance.
sig
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
glide. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist bug
21 matches
Mail list logo