Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ddclient. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
En l'absence de réposne de Laurence, j'ai repris cette traduction.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr):
> Bonjour.
>
> En effet, les adresses @tiscali.fr ne répondent plus.
Tu en es où ? Le délai se raccourcit dangereusement..:)
signature.asc
Description: Digital signature
La 4 et la 7 étant très proche, je les regroupes
dsa-1704.wml
Description: Binary data
dsa-1707.wml
Description: Binary data
Le 30 janv. 09 à 03:16, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 27 janv. 09 à 00:13, Stéphane Blondon a écrit :
Le 26 janvier 2009 23:53, Jean-Edouard Babin a
écrit
dsa-1705.wml
Description: Binary data
dsa-1706.wml
Description: Binary data
dsa-1709.wml
Description: Binary data
dsa-1710.wml
Description: Binary data
dsa-1711.wml
Description: Binary data
dsa-1712.wml
Description: Binary data
dsa-1713.wml
Description: Binary data
dsa-1714.wml
Desc
dsa-1704.wml
Description: Binary data
Le 27 janv. 09 à 00:13, Stéphane Blondon a écrit :
Le 26 janvier 2009 23:53, Jean-Edouard Babin a
écrit :
Nous avons un peu de retard sur les DSA :/
Des détails.
J'aurais bien voulu proposer une modiifcation pour les guillemets de
la dernière mais
Le 28 déc. 08 à 19:18, Jean-Edouard Babin a écrit :
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le 24 janv. 09 à 01:03, Simon Paillard a écrit :
On Sat, Jan 24, 2009 at 12:19:19AM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
Merci, voici les fichiers corrigée
Après conversion en iso-dino (faut vraiment qu'on migre ça en UTF-8),
envoi sur le CVS fait.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email t
Le 13 janv. 09 à 08:22, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 12 janv. 09 à 08:00, Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Le dimanche 11 janvier 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...
2 petites DSA
1698
ligne 5 : vérification d'entrées ??
1699 :
ligne 4 : driver -> pilotes
Merci, revoila l
Le 27 janv. 09 à 13:06, Simon Paillard a écrit :
On Tue, Jan 27, 2009 at 10:33:35AM +0100, Simon Paillard wrote:
On Mon, Jan 26, 2009 at 11:51:46PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
Quelques ajustements
S'agit-il uniquement du passge UTF-8 -> ISO ?
Car cela ne rend pas facile la lecture du
index.wml
Description: Binary data
index.wml.diff
Description: Binary data
Le 27 janv. 09 à 10:32, Simon Paillard a écrit :
On Mon, Jan 26, 2009 at 11:52:15PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
Mise à jour avec la version EN
Commité.
Une seule remarque sur le diff : on préfère désormais CD ou CD-ROM à
cédérom.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-
Le mercredi 28 janvier 2009 à 08:33 +0100, Jean-Michel OLTRA a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le mardi 27 janvier 2009, Gabriel Sbodio a écrit...
>
>
> >Il n'y a pas eu de nouvelles relecture cette semaine.
> >C'est votre dernière chance ;) .
>
> Certains traduisent little-endian en « petit
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: tpeteul 09/01/29 12:25:50
Modified files:
french/international/German: rules.wml
Log message:
Fix encoding: iso8859-1
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
15 matches
Mail list logo