Re: DDTP en français - procédure

2009-01-22 Par sujet Stéphane Blondon
Coordination de la traduction des descriptions de paquet: J'ai réfléchi un peu à la façon donc on pourrait procéder, sachant que : - je ne peux réserver que 9 traductions pour un temps limité mais que je ne connais pas le délai imparti (http://www.debian.org/international/l10n/ddtp). - le robot

Re: [RFR2] ddp://manuals/release-notes/issues.po

2009-01-22 Par sujet Florentin Duneau
On 21:15 Thu 22 Jan, Simon Paillard wrote: > On Wed, Jan 21, 2009 at 10:08:28PM +0100, Jean-Michel OLTRA wrote: > > Le mercredi 21 janvier 2009, Simon Paillard a écrit... > > > Merci Stéphane, c'est intégré. > > > > Modifications, peu de fautes, mais un peu de style, sur le fichier > > comprenant

[RFR] ddp://manuals/release-notes/release-notes.po

2009-01-22 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Oct 22, 2008 at 05:47:26PM +0200, Simon Paillard wrote: > On Tue, Oct 21, 2008 at 07:47:03PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Qui est volontaire pour traduire les release notes de Lenny ? > > Je vais m'y mettre. > > Préparez-vous pour les relectures ! Allez, on y est presque ! Ce der

Re: [RFR2] ddp://manuals/release-notes/issues.po

2009-01-22 Par sujet Jean-Michel OLTRA
Bonjour, Le jeudi 22 janvier 2009, Simon Paillard a écrit... > En effet, au niveau du sens, « dès que » apporte de l'immédiateté alors que la > VO ne dit pas cela à mon avis (« once »). Oui, c'est exact. -- jm A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240) http://www.spidboutic.fr -- To UNS

[RFR2] ddp://manuals/release-notes/issues.po

2009-01-22 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Jan 21, 2009 at 10:08:28PM +0100, Jean-Michel OLTRA wrote: > Le mercredi 21 janvier 2009, Simon Paillard a écrit... > > Merci Stéphane, c'est intégré. > > Modifications, peu de fautes, mais un peu de style, sur le fichier > comprenant le patch de Stéphane. Merci beaucoup Jean-Michel pour

Re: [RFR2] po://langupdate/fr.po

2009-01-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gaetan Crahay (gaetan.cra...@gmail.com): >> > > Bonjour, > > Pour une nouvelle relecture > J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en changeant > de verbe : > « un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction » > > Bonne journée, > > Gaetan > > [-- m

[MAJ] po-debconf://openvas-server/fr.po

2009-01-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > openvas-server. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. Pour le robot. signature.asc Description: Digital signatur

[RFR3] po://langupdate/fr.po

2009-01-22 Par sujet Gaetan Crahay
Bon une petite dernière relecture ? (j'espère !) Gaetan fr.po Description: Binary data

Re: [RFR2] po://langupdate/fr.po

2009-01-22 Par sujet Jean-Michel OLTRA
Bonjour, Le jeudi 22 janvier 2009, Gaetan Crahay a écrit... > Pour une nouvelle relecture > J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en changeant > de verbe : > « un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction » > Ma contrib… -- jm A.E.L. Sarl (R.

[RFR2] po://langupdate/fr.po

2009-01-22 Par sujet Gaetan Crahay
Bonjour, Pour une nouvelle relecture J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en changeant de verbe : « un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction » Bonne journée, Gaetan fr.po Description: Binary data

[MAJ] po-debconf://mopd/fr.po

2009-01-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > mopd. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. La lmême chose avec le marqueur qui va bien pour le robot. On n'a pas v