Coordination de la traduction des descriptions de paquet:
J'ai réfléchi un peu à la façon donc on pourrait procéder, sachant que :
- je ne peux réserver que 9 traductions pour un temps limité mais que
je ne connais pas le délai imparti
(http://www.debian.org/international/l10n/ddtp).
- le robot
On 21:15 Thu 22 Jan, Simon Paillard wrote:
> On Wed, Jan 21, 2009 at 10:08:28PM +0100, Jean-Michel OLTRA wrote:
> > Le mercredi 21 janvier 2009, Simon Paillard a écrit...
> > > Merci Stéphane, c'est intégré.
> >
> > Modifications, peu de fautes, mais un peu de style, sur le fichier
> > comprenant
On Wed, Oct 22, 2008 at 05:47:26PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Tue, Oct 21, 2008 at 07:47:03PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Qui est volontaire pour traduire les release notes de Lenny ?
>
> Je vais m'y mettre.
>
> Préparez-vous pour les relectures !
Allez, on y est presque !
Ce der
Bonjour,
Le jeudi 22 janvier 2009, Simon Paillard a écrit...
> En effet, au niveau du sens, « dès que » apporte de l'immédiateté alors que la
> VO ne dit pas cela à mon avis (« once »).
Oui, c'est exact.
--
jm
A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr
--
To UNS
On Wed, Jan 21, 2009 at 10:08:28PM +0100, Jean-Michel OLTRA wrote:
> Le mercredi 21 janvier 2009, Simon Paillard a écrit...
> > Merci Stéphane, c'est intégré.
>
> Modifications, peu de fautes, mais un peu de style, sur le fichier
> comprenant le patch de Stéphane.
Merci beaucoup Jean-Michel pour
Quoting Gaetan Crahay (gaetan.cra...@gmail.com):
>>
>
> Bonjour,
>
> Pour une nouvelle relecture
> J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en changeant
> de verbe :
> « un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction »
>
> Bonne journée,
>
> Gaetan
>
> [-- m
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> openvas-server. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
Pour le robot.
signature.asc
Description: Digital signatur
Bon une petite dernière relecture ? (j'espère !)
Gaetan
fr.po
Description: Binary data
Bonjour,
Le jeudi 22 janvier 2009, Gaetan Crahay a écrit...
> Pour une nouvelle relecture
> J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en changeant
> de verbe :
> « un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction »
>
Ma contrib…
--
jm
A.E.L. Sarl (R.
Bonjour,
Pour une nouvelle relecture
J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en
changeant de verbe :
« un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction »
Bonne journée,
Gaetan
fr.po
Description: Binary data
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> mopd. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
La lmême chose avec le marqueur qui va bien pour le robot.
On n'a pas v
11 matches
Mail list logo